Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po
Le Jeudi 23 Juin 2005 07:17, Christian Perrier <bubulle@debian.org> a
écrit :
> > -msgstr "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur.
> > Cette information servira par exmeple dans l'adresse origine des
> > courriels émis ainsi que dans tout programme qui affiche ou se sert
> > du nom complet. Votre propre nom est un choix possible."
> > +msgstr "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur.
> > Cette information servira par exemple dans l'adresse origine des
> > courriels émis ainsi que dans tout programme qui affiche ou se sert
> > du nom complet. Votre propre nom est un bon choix."
>
> C'est un pb de cohérence avec "est un choix possible" pour le
> login. Donc je préfère laisser comme cela. Egalement parce que ce
Mais tu sais bien que la traduction d'une même phrase dépend du contexte.
> point là a déjà été notablement discuté dans les précédentes versions.
>
Ce point là, je ne sais pas, par contre le saisir/choisir en-dessous, je
me rappelle l'avoir déjà soulevé. ;-)
[...]
> > #. Type: password
> > @@ -205,7 +207,7 @@
> > msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try
> > again."
> > msgstr ""
> > "Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents.
> > Veuillez " -"choisir à nouveau un mot de passe."
> > +"ressaisir à nouveau un mot de passe."
> >
> > Je doute qu'on rechoississe un nouveau mot de passe lorsqu'on tappe
> > celui-ci avec des mouffles :). On retente (comme le dit la version
> > anglaise) de le saisir deux fois sans se tromper.
>
> En fait, ce que je n'aime pas est "saisir". Le plus souvent, on
> l'utilise pour "entrer" un mot de passe existant, donc lors d'une
> authentification.
>
> Ici, il est bien question de choisir un mot de passe (cf l'écran de la
> première "saisie").
On ne s'accordera jamais sur l'interprétation dans ce cas de figure.
> En fait, je proposerais vbien : "Veuillez recommencer l'opération" qui
> est plus neutre vis à vis de ce qu'on va vraiment faire.
Ça me va aussi. "Veuillez recommencer" tout court, ferais peut-être encore
mieux l'affaire.
Reply to: