Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]
Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très
compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian
qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du
libre autrement qu'en alignant avec brio de savantes formules à base de c, de awk, ou de perl!
OK aussi, Christian, pour la consigne d'attendre que de jolis [TAF] tous chauds
tombent dans la liste. Merci aux coordinateurs!
Stéphane.
PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh oui,
j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas poedit
(apt-cache search ... ne donne rien). J'ai donc pris gtranslator, qui
est plus léger (top: 16M + plein de kdeinits pour kbabel, et 9M pour
gtranslator), et plus confortable visuellement à mon goût.
A plus,
Stéphane.
On Mon, Mar 28, 2005 at 11:07:09PM +0200, Steve wrote :
> Salut,
>
> Le lundi 28 mar 2005 à 20 h 29, Stephane a dit:
>
> > OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques
> > semaines... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de
> > pages du site avec wml : car ça me démange bien ...
> >
>
> Alors voici une petite marche à suivre pour la traduction des fichiers
> po-debconf (certainement pas la plus rapide, mais c'est celle que
> j'utilise et comme je suis aussi débutant en la matière, ça devrait te
> convenir..)
>
> 1) choisir un paquet
>
> -- soit tu en prends un tagué TAF sur la liste
> -- soit tu vas sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
>
> et tu en trouves un pas encore traduit: dans ce cas, et pour vérifier
> que c'est bien le cas, tu vas sur http://www.debian.org/Bugs/ et tu
> entres le nom du paquet; ensuite dans le résultat, tu regardes si
> personne n'a encore envoyé un rapport de bogue pour la traduction
> française. Et s'il n'y a rien, c'est bon, le paquet est libre ;-)
>
> Pour l'exemple, prenons le paquet 'xsp' que je viens de traduire.
>
> Tu envoies à ce moment un mail à debian-l10n-french@lists.debian.org
>
> avec comme sujet
>
> [ITT] po-debconf://xsp/fr.po
>
> qui veut dire que tu as l'intention de traduire ce paquet.
>
>
> 2) télécharger le fichier
>
>
> l'adresse est: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp
>
> Là il faut télécharger le fichier sur le lien 'templates.pot'. Je
> fais:
>
> wget
> http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz
>
> 3) sauvegarde du fichier d'origine
>
> gunzip xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz
> cp xsp_1.0.5-1_templates.pot fr.po
>
> On travaille sur le fichier 'fr.po'
>
> 4) traduction
>
> Le fichier 'fr.po' est un fichier texte tout con mais avec une
> certaine syntaxe, d'où l'intérêt d'utiliser un outil adapté; il y a
> kbabel, gtranslator, et poedit que j'utilise (la version1.3.2, très
> bien, que j'ai compilé avec gtkspell et berkeley db). Donc:
>
> poedit fr.po &
>
> Là tu traduis chaque chaîne et tu sauves.
>
> 5) Formattage du fichier
>
> Il reste encore un peu de cosmétique à faire pour que ce fichier soit
> utilisable. Pour cela j'utilise 'vim'. Il faut préciser quelques
> champs au début du fichier:
>
> "Project-Id-Version: xsp_1.0.5-1\n" <-- nom paquet + version
> "POT-Creation-Date: 2004-08-21 22:01-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-03-11 01:46+0100\n"
> "Last-Translator: Lucky Luke <dlist@bluewin.ch>\n" <-- ton nom +email
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" <- ça
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" <--- et ça
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Normalement, tu peux configurer poedit pour que ton nom + email soit
> automatiquement écrit dans le fichier, là c'est juste pour
> l'exemple...
>
> Ensuite, il y les fameux espaces insécables, qui ne sont pas les
> espaces obtenus avec la touche 'space' de ton clavier..
> Tu les obtiens sous vim avec la combinaisons de touche 'Ctrl + K +
> espace + espace ' et tu verras l'apparition d'un espace suivi d'une
> barre verticale (en bleu chez moi..).
>
> Où mettre ces espaces insécables?
>
> - devant un :
> - devant un ?
> - avant un « et après le » correspondant
> - j'en oublie certainement, mais c'est les principaux..
>
> Cela fait, on sauve.
>
>
> Reste encore à formatter les lignes à 80 caractères. Pour cela, on
> utilise l'outil 'msgcat' comme ceci:
>
> msgcat fr.po > fr2.po
>
> Et ensuite je recopie ce fr2.po en fr.po (tu verras pourquoi plus
> tard..)
>
> cp fr2.po fr.po
>
>
> 6) Visualisation
>
> Et maintenant, tu vas pouvoir visualiser ton travail comme ceci:
>
> podebconf-display-po fr.po
>
> ( si tu avais fait ça avec fr2.po, tu aurais obtenu la version
> anglaise..., d'où l'intérêt de copier fr2.po en fr.po)
>
> Si tu vois les écrans debconf, c'est que tout s'est bien passé ;-)
> Sinon... tu recommences en 3) :-)
>
> 7) Demande de relecture
>
> Tu envoies le fichier fr.po à l'adresse sus-mentionnée avec comme
> sujet "[RFR] po-debconf://xsp/fr.po
>
> et tu attends les relectures.
>
> 8) Intégration des relectures
>
> Soit tu reçois un fichier entier, et tu intègres ce qui te paraît ok,
> soit tu reçois un "diff", la différence entre ton fichier d'origine et
> la proposition du relecteur, que tu intègres aussi. Ce processus peut
> durer pas mal de temps suivant la taille du fichier et tes compétences
> de traducteurs ;-)
>
> Une fois qu'un consensus est apparu sur la traduction, tu envoies un
> mail avec comme sujet
> [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po
>
> qui veut dire que c'est la dernière chance pour encore modifier le
> fichier. Si personne ne réagit, on passe au 9)
>
> 9) BTS
>
> Tu envoie un mail à submit@bugs.debian.org avec comme sujet:
> [intl:fr] xsp debconf templates translation
>
> et dans le corps (attention il doit y avoir un espace entre Package:
> et xsp, sinon le robot y perdra son latin :
>
> Package: xsp
> Version: 3.2.31-1
> Severity: wishlist
> Tags: l10n Patch
>
> Hi,
>
> Please find attached the french debconf templates translation,
> proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
> tree.
>
> Regards
>
>
> Et tu recevras peu après un message avec un numéro de bug, genre
> #310234.
>
> Et enfin, tu termines le bordel en envoyant un dernier mail à la
> liste avec comme sujet (mais sans corps, c'est inutile ici):
>
> [BTS] po-debconf://xsp/fr.po #310234
>
> (attention, il faut un espace entre fr.po et le #)
>
>
> Et voilà, facile non?
>
>
> Bon courage
>
>
> steve
>
Reply to: