[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]



Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très
compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian
qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du
libre autrement qu'en alignant avec brio de savantes formules à base de c, de awk, ou de perl!


OK aussi, Christian, pour la consigne d'attendre que de jolis [TAF] tous chauds
tombent dans la liste. Merci aux coordinateurs!

Stéphane.
PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh oui,
j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas poedit
(apt-cache search ... ne donne rien). J'ai donc pris gtranslator, qui
est plus léger (top: 16M + plein de kdeinits pour kbabel, et 9M pour
gtranslator), et plus confortable visuellement à mon goût.

A plus,
Stéphane.

On Mon, Mar 28, 2005 at 11:07:09PM +0200, Steve wrote :
> Salut,
> 
> Le lundi 28 mar 2005 à 20 h 29, Stephane a dit:
> 
> > OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques
> > semaines... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de
> > pages du site avec wml : car ça me démange bien ...
> > 
> 
> Alors voici une petite marche à suivre pour la traduction des fichiers
> po-debconf (certainement pas la plus rapide, mais c'est celle que
> j'utilise et comme je suis aussi débutant en la matière, ça devrait te
> convenir..)
> 
> 1) choisir un paquet
> 
> 	-- soit tu en prends un tagué TAF sur la liste
> 	-- soit tu vas sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> 
> 	et tu en trouves un pas encore traduit: dans ce cas, et pour vérifier
> que c'est bien le cas, tu vas sur http://www.debian.org/Bugs/ et tu
> entres le nom du paquet; ensuite dans le résultat, tu regardes si
> personne n'a encore envoyé un rapport de bogue pour la traduction
> française. Et s'il n'y a rien, c'est bon, le paquet est libre ;-)
> 
> Pour l'exemple, prenons le paquet 'xsp' que je viens de traduire.
> 
> 	Tu envoies à ce moment un mail à debian-l10n-french@lists.debian.org
> 
> 	avec comme sujet
> 
> 	[ITT] po-debconf://xsp/fr.po
> 
> 	qui veut dire que tu as l'intention de traduire ce paquet.
> 
> 
> 2) télécharger le fichier 
> 
> 
> 	l'adresse est: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp
> 
> 	Là il faut télécharger le fichier sur le lien 'templates.pot'. Je
> fais:
> 
> 	wget
> http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz
> 
> 3) sauvegarde du fichier d'origine
> 
> 	gunzip xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz
> 	cp xsp_1.0.5-1_templates.pot fr.po
> 
> 	On travaille sur le fichier 'fr.po'
> 
> 4) traduction
> 
> 	Le fichier 'fr.po' est un fichier texte tout con mais avec une
> certaine syntaxe, d'où l'intérêt d'utiliser un outil adapté; il y a
> kbabel, gtranslator, et poedit que j'utilise (la version1.3.2, très
> bien, que j'ai compilé avec gtkspell et berkeley db). Donc:
> 
> 	poedit fr.po &
> 
> 	Là tu traduis chaque chaîne et tu sauves.
> 
> 5)  Formattage du fichier
> 
> 	Il reste encore un peu de cosmétique à faire pour que ce fichier soit
> utilisable. Pour cela j'utilise 'vim'. Il faut préciser quelques
> champs au début du fichier:
> 
> "Project-Id-Version: xsp_1.0.5-1\n"  <-- nom paquet + version
> "POT-Creation-Date: 2004-08-21 22:01-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-03-11 01:46+0100\n"
> "Last-Translator: Lucky Luke <dlist@bluewin.ch>\n" <-- ton nom +email
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" <- ça
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" <--- et ça
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> 	Normalement, tu peux configurer poedit pour que ton nom + email soit
> automatiquement écrit dans le fichier, là c'est juste pour
> l'exemple...
> 
> 	Ensuite, il y les fameux espaces insécables, qui ne sont pas les
> espaces obtenus avec la touche 'space' de ton clavier..
> 	Tu les obtiens sous vim avec la combinaisons de touche 'Ctrl + K +
> espace + espace ' et tu verras l'apparition d'un espace suivi d'une
> barre verticale (en bleu chez moi..).
> 
> 	Où mettre ces espaces insécables?
> 
> 	- devant un :
> 	- devant un ?
> 	- avant un « et après le  » correspondant
> 	- j'en oublie certainement, mais c'est les principaux..
> 
> 	Cela fait, on sauve.
> 
> 
> 	Reste encore à formatter les lignes à 80 caractères. Pour cela,  on
> utilise l'outil 'msgcat' comme ceci:
> 
> 	msgcat fr.po > fr2.po
> 
> 	Et ensuite je recopie ce fr2.po en fr.po (tu verras pourquoi plus
> tard..)
> 
> 	cp fr2.po fr.po
> 
> 
> 6) Visualisation
> 
> 	Et maintenant, tu vas pouvoir visualiser ton travail comme ceci:
> 
> 	podebconf-display-po fr.po
> 
> 	( si tu avais fait ça avec fr2.po, tu aurais obtenu la version
> anglaise..., d'où l'intérêt de copier fr2.po en fr.po)
> 
> 	Si tu vois les écrans debconf, c'est que tout s'est bien passé ;-)
> Sinon... tu recommences en 3)  :-)
> 
> 7) 	Demande de relecture
> 
> 	Tu envoies le fichier fr.po à l'adresse sus-mentionnée avec comme
> sujet "[RFR] po-debconf://xsp/fr.po
> 
> 	et tu attends les relectures.
> 
> 8) Intégration des relectures
> 
> 	Soit tu reçois un fichier entier, et tu intègres ce qui te paraît ok,
> soit tu reçois un "diff", la différence entre ton fichier d'origine et
> la proposition du relecteur, que tu intègres aussi. Ce processus peut
> durer pas mal de temps suivant la taille du fichier et tes compétences
> de traducteurs ;-) 
> 
> 	Une fois qu'un consensus est apparu sur la traduction, tu envoies un
> mail avec comme sujet
> 	[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po
> 
> 	qui veut dire que c'est la dernière chance pour encore modifier le
> fichier. Si personne ne réagit, on passe au 9)
> 
> 9) BTS
> 
> 	Tu envoie un mail à submit@bugs.debian.org avec comme sujet:
> 	[intl:fr] xsp debconf templates translation
> 
> 	et dans le corps (attention il doit y avoir un espace entre Package:
> et xsp, sinon le robot y perdra son latin :
> 
> 	Package: xsp
>  	Version: 3.2.31-1
>  	Severity: wishlist
>  	Tags: l10n Patch
> 
>     Hi,
> 
>     Please find attached the french debconf templates translation,
>     proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
>     This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
>    tree.
> 
>     Regards
> 
> 
> 	Et tu recevras peu après un message avec un numéro de bug, genre
> #310234.
> 
> 	Et enfin, tu termines le bordel en envoyant un dernier mail à la
> liste avec comme sujet (mais sans corps, c'est inutile ici):
> 
> 	[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #310234
> 
> 	(attention, il faut un espace entre fr.po et le #)
> 
> 	
> 	Et voilà, facile non?
> 
> 
> 	Bon courage
> 
> 
> steve
> 



Reply to: