Le 09.11.2004 12:44:48, Martin Quinson a écrit :
On Thu, Nov 04, 2004 at 09:57:33PM +0100, Denis Barbier wrote:On Thu, Nov 04, 2004 at 06:20:39PM +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh)wrote:> Bonsoir à tous, > > Après avoir traduit le programme linda et transmis mon travail auBTS,> j'ai reçu un message de Steve Kowalik <stevenk@debian.org>. Il aurait quand même pu inclure ton fr.po dans linda 0.3.7.Seconded.> Le travail effectué ne représente que la parti émergée du grosglaçon> (traduction libre de « iceberg »).Montglace, plutot, non? :)
Dans le cas particulier, c'est plutôt un tas_de_ce_qu'on_voudra :-/
> En effet, il a toute une série de templates dont il a fait la > traduction en anglais. Ces templates ont pour msgid une sorte de > mnémonique et pour msgstr la traduction poétique en anglais(correct)> de ce que le programme linda va dire au gentil développeur qui > construit amoureusement sont paquet. [...] Bref, c'est n'importe quoi, tu n'as aucun moyen de savoir qu'il y a eu un changement dans la description anglaise, utiliser des fichiers PO perd beaucoup de son intérêt. Il faut qu'il fournisse auxtraducteursun fichier PO contenant la description en anglais en msgid, il se débrouille ensuite pour faire la correspondance tag <--> description traduite.Seconded.C'est pas la premiere fois que je croise ce genre de conneries, mais cafait mal à chaque fois. Je pense qu'on pourrait lui demander s'il veut bien faire l'internationalisation de son programme. Pour l'instant, il perverti les outils de i18n pour autre chose, mais la i18n de son merdier reste à faire. Je ne pense pas qu'un module po4a permettant de traduire des po serait difficile à faire, mais ca inciterait ce genre de connerie, et ca serait donc malvenu. Je serais toi, je lui dirais que t'es d'accord pour traduire, mais qu'il faut qu'il i18n proprement. S'il accepte les patchs pour redresser les choses, on peut discuter. Un ptit coup de perl sur ses beaux source python, je suis sur qu'il va adorer :)
A ce niveau, j'avoue mon incompétence. Je ne suis pas allé voir dans son programme et je ne sais pas quelles sont ses motivation à l'utilisation de « tags » à la place de texte.
Bon, pour l'instant je traduit « as is ». Il voudrait la traduc française pour la sortie de sarge ... Voici la dernière réponse que j'ai obtenu à ma demande d'internationalisation « porpre »
<< Well, I suppose that Linda's way of having the tags listed only in en.po is a little bit oddball, but I also can't think of a way to make Linda deal without it, and using linda.pot.
Reste que je ne sais pas comment vous proposer la relecture.Au fait : comment a-t-on l'habitude de traduite « stanza » ? Paragraphe ? Strophe ?
Mt.
Attachment:
pgpK1GNDUKcTd.pgp
Description: PGP signature