[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HELP]: #269217 alias linda, le retour



Le 09.11.2004 12:44:48, Martin Quinson a écrit :
On Thu, Nov 04, 2004 at 09:57:33PM +0100, Denis Barbier wrote:
On Thu, Nov 04, 2004 at 06:20:39PM +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
> Bonsoir à tous,
>
> Après avoir traduit le programme linda et transmis mon travail au
BTS,
> j'ai reçu un message de Steve Kowalik <stevenk@debian.org>.

Il aurait quand même pu inclure ton fr.po dans linda 0.3.7.

Seconded.

> Le travail effectué ne représente que la parti émergée du gros
glaçon
> (traduction libre de « iceberg »).

Montglace, plutot, non? :)
Dans le cas particulier, c'est plutôt un tas_de_ce_qu'on_voudra :-/


> En effet, il a toute une série de templates dont il a fait la
> traduction en anglais. Ces templates ont pour msgid une sorte de
> mnémonique et pour msgstr la traduction poétique en anglais
(correct)
> de ce que le programme linda va dire au gentil développeur qui
> construit amoureusement sont paquet.
[...]

Bref, c'est n'importe quoi, tu n'as aucun moyen de savoir qu'il y a
eu un changement dans la description anglaise, utiliser des fichiers
PO perd beaucoup de son intérêt. Il faut qu'il fournisse aux
traducteurs
un fichier PO contenant la description en anglais en msgid, il se
débrouille ensuite pour faire la correspondance tag <--> description
traduite.

Seconded.

C'est pas la premiere fois que je croise ce genre de conneries, mais ca
fait
mal à chaque fois. Je pense qu'on pourrait lui demander s'il veut bien
faire
l'internationalisation de son programme. Pour l'instant, il perverti
les
outils de i18n pour autre chose, mais la i18n de son merdier reste à
faire.

Je ne pense pas qu'un module po4a permettant de traduire des po serait
difficile à faire, mais ca inciterait ce genre de connerie, et ca
serait
donc malvenu.

Je serais toi, je lui dirais que t'es d'accord pour traduire, mais
qu'il
faut qu'il i18n proprement. S'il accepte les patchs pour redresser les
choses, on peut discuter. Un ptit coup de perl sur ses beaux source
python,
je suis sur qu'il va adorer :)

A ce niveau, j'avoue mon incompétence. Je ne suis pas allé voir dans son programme et je ne sais pas quelles sont ses motivation à l'utilisation de « tags » à la place de texte.

Bon, pour l'instant je traduit « as is ». Il voudrait la traduc française pour la sortie de sarge ... Voici la dernière réponse que j'ai obtenu à ma demande d'internationalisation « porpre »

<<
Well, I suppose that Linda's way of having the tags listed only in
en.po is a little bit oddball, but I also can't think of a way to make
Linda deal without it, and using linda.pot.


Reste que je ne sais pas comment vous proposer la relecture.

Au fait : comment a-t-on l'habitude de traduite « stanza » ? Paragraphe ? Strophe ?

Mt.


Attachment: pgpK1GNDUKcTd.pgp
Description: PGP signature


Reply to: