On Thu, Nov 04, 2004 at 09:57:33PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Thu, Nov 04, 2004 at 06:20:39PM +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > > Bonsoir à tous, > > > > Après avoir traduit le programme linda et transmis mon travail au BTS, > > j'ai reçu un message de Steve Kowalik <stevenk@debian.org>. > > Il aurait quand même pu inclure ton fr.po dans linda 0.3.7. Seconded. > > Le travail effectué ne représente que la parti émergée du gros glaçon > > (traduction libre de « iceberg »). Montglace, plutot, non? :) > > En effet, il a toute une série de templates dont il a fait la > > traduction en anglais. Ces templates ont pour msgid une sorte de > > mnémonique et pour msgstr la traduction poétique en anglais (correct) > > de ce que le programme linda va dire au gentil développeur qui > > construit amoureusement sont paquet. > [...] > > Bref, c'est n'importe quoi, tu n'as aucun moyen de savoir qu'il y a > eu un changement dans la description anglaise, utiliser des fichiers > PO perd beaucoup de son intérêt. Il faut qu'il fournisse aux traducteurs > un fichier PO contenant la description en anglais en msgid, il se > débrouille ensuite pour faire la correspondance tag <--> description > traduite. Seconded. C'est pas la premiere fois que je croise ce genre de conneries, mais ca fait mal à chaque fois. Je pense qu'on pourrait lui demander s'il veut bien faire l'internationalisation de son programme. Pour l'instant, il perverti les outils de i18n pour autre chose, mais la i18n de son merdier reste à faire. Je ne pense pas qu'un module po4a permettant de traduire des po serait difficile à faire, mais ca inciterait ce genre de connerie, et ca serait donc malvenu. Je serais toi, je lui dirais que t'es d'accord pour traduire, mais qu'il faut qu'il i18n proprement. S'il accepte les patchs pour redresser les choses, on peut discuter. Un ptit coup de perl sur ses beaux source python, je suis sur qu'il va adorer :) Mt.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature