[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HELP]: #269217 alias linda, le retour



Bonsoir à tous,

Après avoir traduit le programme linda et transmis mon travail au BTS, j'ai reçu un message de Steve Kowalik <stevenk@debian.org>.

Le travail effectué ne représente que la parti émergée du gros glaçon (traduction libre de « iceberg »).

En effet, il a toute une série de templates dont il a fait la traduction en anglais. Ces templates ont pour msgid une sorte de mnémonique et pour msgstr la traduction poétique en anglais (correct) de ce que le programme linda va dire au gentil développeur qui construit amoureusement sont paquet.

Voici un échantillon de ce fichier :

msgid "postinst-db-input_s"
msgstr "Postinst calls db_input."

msgid "postinst-db-input_l"
msgstr ""
"This package contains a postinst with uses db_input, or input(). Postinst " "scripts shouldn't use db_input, and leave that up to the config script."

msgid "unknown-field-templates_s"
msgstr "Field %s in templates is unknown."

msgid "unknown-field-templates_l"
msgstr ""
"The field shown above is not known as a valid Debconf tag in the "
"templates file. I may be wrong, however."

Le fichier fait environ 1800 lignes pour un peu plus de 400 templates.

Je me suis courageusement attaqué à la tâche (avec une interruption due à un séjour à l'hôpital) et je me trouve un peu perplexe quant à la méthode à employer pour vous faire relire ma traduction :

Le fichier d'origine est classique : msgid / msgstr mais ce qu'il faut traduire, ce n'est pas le msgid, c'est le msgstr. Le fichier-cible devient du coup inexploitable seul. Il faut à la fois l'original et la traduction pour s'en tirer.

J'ai reçu une relance de Steve au sujet de cette traduction. Je lui ai posé la question de la manière dont il envisageait les relectures....

Peut-être un développement de po4a ?


Jean-Luc

Attachment: pgp5TeyHBxACg.pgp
Description: PGP signature


Reply to: