Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po
Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
> Oui, mais ça pose un problème de mélange des genres.
> Le premier souci d'un traducteur, ce n'est pas d'obéir aux DTSG,
> c'est d'être fidèle au texte.
Dans le cas des templates, nous devons avoir aussi un souci de
cohérence générale de nos traductions entre elles. C'est meme à mon
sens plus important que la fidélité au texte, sur ce genre de textes
courts.
Par contre, bien sur que lorsque les templates d'origine sont à
améliorer nous pouvons proposer l'amélioration. Ce qui serait bien,
c'est que ce soient les traducteurs qui le fassent, si possible..:-)
> Ce sont les responsables des paquets qui devraient suivre les DTSG.
> Il me semble aussi que le questionnaire de Postfix, par exemple,
> s'il ne suit pas les DTSG, n'en est pas moins très lisible.
>
> Cela dit, les DTSG s'appliquent-ils hors de d-i ?
Oui. Ils ont vocation à etre des conseils appliqués sur tous les
templates. La volonté de cohérence est très forte dans le d-i (et les
paquets qui sont liés à d-i comme shadow, tasksel, etc.) mais elle
dervait etre le souci de tous les mainteneurs.
> « Je trouve que "sur le net" fait très jargon franglais (en plus, ça
> « sonne un peu djeunz et je déteste cela) alors que "l'Internet" a déjà
> « été largement utilisé.
>
> Dans l'original, il y a aussi une abbréviation :
> « People activly scan the net », avec une faute d'ailleurs.
Ce qui nous conforte dans l'idée qu''un rapport d ebogue sur
l'original semble nécessaire.
> « Non, définitivement. "you may not want to do this" ne veut pas, pour
> « moi, dire "vous ne voulez probablement pas faire cela". C'est de
> « l'anglais, plutot parlé qu'écrit, pour dire ce que j'ai tourné par
> « "cela n'est probablement pas nécessaire" ou "il n'est probablement pas
> « souhaitable que vous fassiez cela"....ce qui est lourdingue.
>
> Hmm, il s'agit de traduire :
> « it is very likely that you do not want to do this »
> non pas « you may not want to do this » !
it is very likely devient pour moi le "probablement"...ou "très probablement"
Reply to: