[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po



Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
>  Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
> 
>   «  #. Description
>   «  #: ../templates:4
>   «  msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
>   « -msgstr "Quel serveur de nouvelles Leafnode doit-il utiliser ?"
> 
> Signale l'erreur au responsable debian de l'original :-)

C'est une façon de voir. Cependant, l'expérience prouve que, dans de
nombreux cas, les dérives par rapport au DTSG demandent beaucoup
d'explications individuelles aux mainteneurs. Et je n'ai pas le temps
suffisant à consacrer à cela.

J'aimerais bien que d'autres se préoccupent aussi de ces
considérations là, y compris en faisant les rapports de bogue.

Sur des tas d'autres templates, on a pris pour parti dans les
traductions françaises, de les rendre conformes au DTSG meme si
l'original ne l'est pas. 

C'est pour ça que je suggère ces "corrections".

La cohérence générale de style est importante, à mon avis. Et, nous,
ce qui nous préoccupe pou rl'instant est le français (j'ai mentionné à
Debcon qu'à mon avis, la pire traduction de Debian était
actuellement....l'anglais).
> 
>   «  #. Description
>   «  #: ../templates:12
>   «  msgid "Enable access controls for Leafnode?"
>   « -msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"
>   « +msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"
> 
> Je suppose que c'est l'espace insécable. Mais là, il n'y a aucun risque
> que la phrase soit coupée à cet endroit. (37 caractères avant ?)

C'est un script qui me les met automatiquement, en fait.

>   « -"recherchés sur le net."
>   « +"recherchés sur l'Internet."
> 
> sujet à discussion pour le moins...

Je trouve que "sur le net" fait très jargon franglais (en plus, ça
sonne un peu djeunz et je déteste cela) alors que "l'Internet" a déjà
été largement utilisé.


> 
>   «  #. Description
>   «  #: ../templates:26
>   «  msgid "What type of network connection do you have?"
>   « -msgstr "Comment êtes-vous connecté au réseau ?"
> 
> Pareil que plus haut, rien à reprocher à la traduction !
> Bug report to the maintainer ?

Pareil que plus haut. Je pense que, si l'original est mauvais, nous ne
sommes pas obligés de faire comm lui..:-)


>   « -"serveur, il est très probable que vous ne voulez pas faire ça."
>   « +"serveur, cela n'est probablement pas nécessaire."
> 
> Il y a une nette différence entre les deux sens. Je crois que la première
> est plus fidèle à l'intention du responsable du paquet.

Non, définitivement. "you may not want to do this" ne veut pas, pour
moi, dire "vous ne voulez probablement pas faire cela". C'est de
l'anglais, plutot parlé qu'écrit, pour dire ce que j'ai tourné par
"cela n'est probablement pas nécessaire" ou "il n'est probablement pas
souhaitable que vous fassiez cela"....ce qui est lourdingue.




Reply to: