Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po
Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
« #. Description
« #: ../templates:4
« msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
« -msgstr "Quel serveur de nouvelles Leafnode doit-il utiliser ?"
Signale l'erreur au responsable debian de l'original :-)
« #. Description
« #: ../templates:12
« msgid "Enable access controls for Leafnode?"
« -msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"
« +msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"
Je suppose que c'est l'espace insécable. Mais là, il n'y a aucun risque
que la phrase soit coupée à cet endroit. (37 caractères avant ?)
« -"recherchés sur le net."
« +"recherchés sur l'Internet."
sujet à discussion pour le moins...
« #. Description
« #: ../templates:26
« msgid "What type of network connection do you have?"
« -msgstr "Comment êtes-vous connecté au réseau ?"
Pareil que plus haut, rien à reprocher à la traduction !
Bug report to the maintainer ?
« -"serveur, il est très probable que vous ne voulez pas faire ça."
« +"serveur, cela n'est probablement pas nécessaire."
Il y a une nette différence entre les deux sens. Je crois que la première
est plus fidèle à l'intention du responsable du paquet.
Merci pour la relecture.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: