[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :

  «  #. Description
  «  #: ../templates:4
  «  msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
  « -msgstr "Quel serveur de nouvelles Leafnode doit-il utiliser ?"

Signale l'erreur au responsable debian de l'original :-)

  «  #. Description
  «  #: ../templates:12
  «  msgid "Enable access controls for Leafnode?"
  « -msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"
  « +msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"

Je suppose que c'est l'espace insécable. Mais là, il n'y a aucun risque
que la phrase soit coupée à cet endroit. (37 caractères avant ?)


  « -"recherchés sur le net."
  « +"recherchés sur l'Internet."

sujet à discussion pour le moins...

  «  #. Description
  «  #: ../templates:26
  «  msgid "What type of network connection do you have?"
  « -msgstr "Comment êtes-vous connecté au réseau ?"

Pareil que plus haut, rien à reprocher à la traduction !
Bug report to the maintainer ?

  « -"serveur, il est très probable que vous ne voulez pas faire ça."
  « +"serveur, cela n'est probablement pas nécessaire."

Il y a une nette différence entre les deux sens. Je crois que la première
est plus fidèle à l'intention du responsable du paquet.


Merci pour la relecture.
a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: