[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
  « Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
  « >  Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
  « > 
  « >   «  #. Description
  « >   «  #: ../templates:4
  « >   «  msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
  « >   « -msgstr "Quel serveur de nouvelles Leafnode doit-il utiliser ?"
  « > 
  « > Signale l'erreur au responsable debian de l'original :-)
  « 
  « C'est une façon de voir. Cependant, l'expérience prouve que, dans de
  « nombreux cas, les dérives par rapport au DTSG demandent beaucoup
  « d'explications individuelles aux mainteneurs. Et je n'ai pas le temps
  « suffisant à consacrer à cela.
    [...]
  « Sur des tas d'autres templates, on a pris pour parti dans les
  « traductions françaises, de les rendre conformes au DTSG meme si
  « l'original ne l'est pas. 

Oui, mais ça pose un problème de mélange des genres.
Le premier souci d'un traducteur, ce n'est pas d'obéir aux DTSG, 
c'est d'être fidèle au texte.
Ce sont les responsables des paquets qui devraient suivre les DTSG.
Il me semble aussi que le questionnaire de Postfix, par exemple,
s'il ne suit pas les DTSG, n'en est pas moins très lisible.

Cela dit, les DTSG s'appliquent-ils hors de d-i ?

  « 
  « >   « -"recherchés sur le net."
  « >   « +"recherchés sur l'Internet."
  « > 
  « > sujet à discussion pour le moins...
  « 
  « Je trouve que "sur le net" fait très jargon franglais (en plus, ça
  « sonne un peu djeunz et je déteste cela) alors que "l'Internet" a déjà
  « été largement utilisé.

Dans l'original, il y a aussi une abbréviation :
« People activly scan the net », avec une faute d'ailleurs.

  « > 
  « >   «  #. Description
  « >   «  #: ../templates:26
  « >   «  msgid "What type of network connection do you have?"
  « >   « -msgstr "Comment êtes-vous connecté au réseau ?"
  « > 
  « > Pareil que plus haut, rien à reprocher à la traduction !
  « > Bug report to the maintainer ?
  « 
  « Pareil que plus haut. Je pense que, si l'original est mauvais, nous ne
  « sommes pas obligés de faire comm lui..:-)
  « 
  « 
  « >   « -"serveur, il est très probable que vous ne voulez pas faire ça."
  « >   « +"serveur, cela n'est probablement pas nécessaire."
  « > 
  « > Il y a une nette différence entre les deux sens. Je crois que la première
  « > est plus fidèle à l'intention du responsable du paquet.
  « 
  « Non, définitivement. "you may not want to do this" ne veut pas, pour
  « moi, dire "vous ne voulez probablement pas faire cela". C'est de
  « l'anglais, plutot parlé qu'écrit, pour dire ce que j'ai tourné par
  « "cela n'est probablement pas nécessaire" ou "il n'est probablement pas
  « souhaitable que vous fassiez cela"....ce qui est lourdingue.

Hmm, il s'agit de traduire :
« it is very likely that you do not want to do this »
non pas  « you may not want to do this » !

-- 
Philippe Batailler





Reply to: