[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: commits et translator.db.pl



Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (25/11/2004):
> * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@enst-bretagne.fr> [2004-11-24 23:42] :
> > Jusqu'à maintenant, toutes mes traductions étaient directement intégrées
> > dans le cvs, quel que soit l'état ([rfr] ou [lcfc]). D'ailleurs, sur la
> > page http://www.debian.org/international/french/index.fr.html, je cite :
> > 
> > «  Notez que comme les traducteurs contrôlent entièrement le processus
> > de publication, il est d'usage de déposer dans le CVS toutes les pages,
> > même celles marquées comme étant à relire. Cela permet de rendre la
> > traduction disponible aussi tôt que possible, sans gêner la publication
> > après coup des corrections des relectures. »
> 
> En fait, je crois que cela s'applique principalement si le traducteur a
> un accès en écriture au CVS Debian. Ainsi, les relecteurs et le
> traducteur peuvent utiliser CVS pour pouvoir accéder facilement aux
> éventuelles corrections. Si le traducteur ne peut commiter son fichier,
> il est AMA préférable de faire la traduction (ou la mise à jour de la
> traduction) en dehors du système CVS et de demander l'intégration de la
> nouvelle version une fois qu'elle est terminée.

Je trouve qu'en procédant de la sorte, on est fortement désavantagé
quand on n'a pas les droits d'écriture et qu'on y perd un peu des
possibilités offertes par CVS. Et quand la mise à jour est urgente, cela
peut avoir des effets pervers : envoi d'un lcfc pour être sûr que le
commit soit rapide, et perte des relectures de ceux qui ne relisent que
les rfr ou qui attendent que le fichier soit sur le cvs.

Enfin, je comprends quand même que les responsables n'aient pas toujours
le temps ou l'envie de commiter systématiquement les versions
intermédiaires qui apparaissent sur la liste :).

-- 
Thomas Huriaux



Reply to: