[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/login.1



Plus que 8.

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C_only/login.1:28
#, no-wrap
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

# type: SH
#: C_only/login.1:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:31
msgid "login - begin session on the system"
msgstr "login - démarre une session sur le système"

# type: SH
#: C_only/login.1:31
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:33
msgid "B<login> [B<-p>] [I<username>] [I<ENV=VAR> ...]"
msgstr "B<login> [B<-p>] [I<utilisateur>] [I<ENV=VAR> ...]"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:35
msgid "B<login> [B<-p>] [B<-h> I<host>] [B<-f> I<username>]"
msgstr "B<login> [B<-p>] [B<-h> I<hôte>] [B<-f> I<utilisateur>]"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:37
msgid "B<login> [B<-p>] B<-r> I<host>"
msgstr "B<login> [B<-p>] B<-r> I<hôte>"

# type: SH
#: C_only/login.1:37
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:51
msgid ""
"B<login> is used to establish a new session with the system.  It is normally "
"invoked automatically by responding to the I<login:> prompt on the user\\'s "
"terminal.  B<login> may be special to the shell and may not be invoked as a "
"sub-process.  Typically, B<login> is treated by the shell as B<exec login> "
"which causes the user to exit from the current shell.  Attempting to execute "
"B<login> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"B<login> permet d'établir une nouvelle session sur le système. Il est "
"généralement invoqué après avoir répondu à l'invite de login I<login:> "
"sur le terminal de l'utilisateur. B<login> peut être particulier pour "
"l'interpréteur de commande («\\ shell\\ ») et ne devrait pas être "
"invoqué comme un sous-processus. En général, B<login> est traité "
"comme B<exec login>, ce qui entraîne la sortie de l'interpréteur de "
"commande de l'utilisateur. L'exécution de B<login> depuis un interpréteur "
"de commande («\\ shell\\ ») autre qu'un interpréteur de commande initial "
"(«\\ login shell\\ ») produira un message d'erreur."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:59
msgid ""
"When invoked from the I<login:> prompt, the user may enter environmental "
"variables after the username.  These variables are entered in the form "
"B<NAME=VALUE>.  Not all variables may be set in the fashion, notably "
"B<PATH>, B<HOME> and B<SHELL>.  Additionally, B<IFS> may be inhibited if the "
"user\\'s login shell is B</bin/sh>."
msgstr ""
"Lorsqu'il est invoqué depuis l'invite de login I<login:>, l'utilisateur "
"peut entrer des variables d'environnement après son nom d'utilisateur. "
"Ces variables sont entrées sous la forme B<NOM=VALEUR>. Toutes les "
"variables d'environnement ne peuvent pas être positionnées de cette façon, "
"notamment B<PATH>, B<HOME> et B<SHELL>. De plus, B<IFS> peut être désactivé "
"si l'interpréteur de commande initial de l'utilisateur est B</bin/sh>."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:64
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate.  Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password.  Only a small number of password "
"failures are permitted before B<login> exits and the communications link is "
"severed."
msgstr ""
"Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot "
"de passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un "
"petit nombre d'échecs sont permis avant que B<login> ne quitte et que "
"la liaison ne soit interrompue."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:70
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding.  You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing.  Please refer to "
"B<passwd>(1) for more information."
msgstr ""
"Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, "
"un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe "
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir "
"continuer. Veuillez lire la page de manuel B<passwd>(1) pour plus "
"d'informations."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:80
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail.  You may turn off the printing of the system message "
"file, I</etc/motd>, by creating a zero-length file I<.hushlogin> in your "
"login directory.  The mail message will be one of \"B<You have new mail.>\", "
"\"B<You have mail.>\", or \"B<No Mail.>\" according to the condition of your "
"mailbox."
msgstr ""
"Après une connexion réussie, un message du système et la présence de "
"courrier pourront vous être notifiés. Vous pouvez désactiver l'affichage "
"du message du système (I</etc/motd>), en créant un fichier vide "
"I<.hushlogin> dans le répertoire de votre compte. Le message concernant "
"les courriers sera «\\ B<You have new mail.>\\ », «\\ B<You have mail.>\\ », "
"ou «\\ B<No Mail.>\\ » suivant l'état de votre boîte aux lettres."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:88
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"I</etc/passwd> file.  The value for B<$HOME>, B<$SHELL>, B<$PATH>, "
"B<$LOGNAME>, and B<$MAIL> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry.  Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Votre identifiant d'utilisateur et de groupe seront placés en fonction "
"des valeurs spécifiées dans le fichier I</etc/passwd>. Les valeurs des "
"variables d'environnement B<$HOME>, B<$SHELL>, B<$PATH>, B<$LOGNAME>, "
"et B<$MAIL> seront affectées en fonction des champs appropriés de l'entrée "
"vous correspondant. Les valeurs d'ulimit, de umask et de nice pourront "
"également être affectées en fonction du champ GECOS."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:92
msgid ""
"On some installations, the environmental variable B<$TERM> will be "
"initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"I</etc/ttytype>."
msgstr ""
"Pour certains systèmes, la variable d'environnement B<$TERM> sera "
"initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié dans "
"I</etc/ttytype>."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:97
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed.  "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commande pourra "
"également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
"appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:101
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presense of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new filesystem which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion par un sous-système («\\ subsystem login\\ ») est "
"indiquée par la présence d'un «\\ *\\ » comme premier caractère de "
"l'interpréteur de commande initial. Le répertoire personnel indiqué "
"sera utilisé comme racine d'un système de fichier auquel l'utilisateur "
"se connecte."

# type: SH
#: C_only/login.1:101
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: C_only/login.1:102
#, no-wrap
msgid ".B -p"
msgstr ".B -p"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:105
msgid "Preserve environment."
msgstr "Préserve l'environnement."

# type: TP
#: C_only/login.1:105
#, no-wrap
msgid ".B -f"
msgstr ".B -f"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:108
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Ne réalise pas d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."

# type: TP
#: C_only/login.1:108
#, no-wrap
msgid ".B -h"
msgstr ".B -h"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:111
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."

# type: TP
#: C_only/login.1:111
#, no-wrap
msgid ".B -r"
msgstr ".B -r"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:114
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Exécute le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:117
msgid ""
"The B<-r>, B<-h> and B<-f> options are only used when B<login> is invoked by "
"root."
msgstr ""
"Les options B<-r>, B<-h> et B<-f> ne peuvent être utilisées que "
"par root."

# type: SH
#: C_only/login.1:117
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:120
msgid ""
"This version of B<login> has many compilation options, only some of which "
"may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de B<login> a de nombreuses options de compilation. "
"Seulement certaines d'entre elles sont peut-être activées sur votre site."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:122
msgid "The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système."

# type: Plain text
#: C_only/login.1:131
msgid ""
"The B<login> program is NOT responsible for removing users from the utmp "
"file.  It is the responsibility of B<getty>(8)  and B<init>(8)  to clean up "
"apparent ownership of a terminal session.  If you use B<login> from the "
"shell prompt without B<exec>, the user you use will continue to appear to be "
"logged in even after you log out of the \"subsession\"."
msgstr ""
"Le programme B<login> n'est PAS responsable de la suppression "
"d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du nettoyage "
"de l'appartenance des sessions de terminal sont B<getty>(8) et "
"B<init>(8). Si vous utilisez B<login> depuis un interpréteur de "
"commande sans B<exec>, l'utilisateur que vous utilisez continuera "
"à apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de "
"cette «\\ sous-session\\ »."

# type: SH
#: C_only/login.1:131
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:134
msgid "/var/run/utmp - list of current login sessions"
msgstr "/var/run/utmp - liste des connexions courantes"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:136
msgid "/var/log/wtmp - list of previous login sessions"
msgstr "/var/log/wtmp - liste des connexions précédentes"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:138
msgid "/etc/passwd - user account information"
msgstr "/etc/passwd - informations sur les comptes des utilisateurs"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:140
msgid "/etc/shadow - encrypted passwords and age information"
msgstr "/etc/shadow - mots de passe cachés des utilisateurs"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:142
msgid "/etc/motd - system message file"
msgstr "/etc/motd - fichier contenant le message du système"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:144
msgid "/etc/nologin - prevent non-root users from logging in"
msgstr ""
"/etc/nologin - empêche certains utilisateurs non-root de se connecter"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:146
msgid "/etc/ttytype - list of terminal types"
msgstr "/etc/ttytype - liste des types de terminal"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:148
msgid "$HOME/.profile - initialization script for default shell"
msgstr ""
"$HOME/.profile - script d'initialisation pour l'interpréteur de "
"commande («\\ shell\\ ») par défaut"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:150
msgid "$HOME/.hushlogin - suppress printing of system messages"
msgstr "$HOME/.hushlogin - supprime l'affichage du message du système"

# type: SH
#: C_only/login.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:155
msgid "B<mail>(1), B<passwd>(1), B<sh>(1), B<su>(1),"
msgstr "B<mail>(1), B<passwd>(1), B<sh>(1), B<su>(1),"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:160
msgid "B<login.defs>(5), B<nologin>(5), B<passwd>(5), B<getty>(8)"
msgstr "B<login.defs>(5), B<nologin>(5), B<passwd>(5), B<getty>(8)"

# type: SH
#: C_only/login.1:160
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C_only/login.1:161
msgid "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

Reply to: