[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/limits.5



Courage, la dernière ligne droite.

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
# NOTE : limits.conf.5.fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-26 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C_only/limits.5:2
#, no-wrap
msgid "LIMITS.CONF"
msgstr "LIMITS.CONF"

# type: SH
#: C_only/limits.5:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:5
#, fuzzy
msgid "limits.conf - Resource limits definition"
msgstr "limits.conf \\- définition des limites de ressource"

# type: SH
#: C_only/limits.5:5
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
# NOTE : double espace dans la VO après ")"
#: C_only/limits.5:11
msgid ""
"The I<limits.conf> file (/etc/security/limits.conf)  describes the resource "
"limits you wish to impose.  It should be owned by root and readable by root "
"account only."
msgstr ""
"Le fichier I<limits.conf> (/etc/security/limits.conf) décrit les limites de "
"ressource que vous voulez imposer. Il doit être possédé par root et ne doit "
"être lisible que par le compte root."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:14
msgid ""
"By default no quotas are imposed on 'root'. In fact, there is no way to "
"impose limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID "
"0)."
msgstr ""
"Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à «\\ root\\ ». En "
"fait, il n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes "
"root ou équivalents (comptes ayant un UID de 0)."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:16
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur et est de la forme "
"suivante\\ :"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:18
# NOTE : manque un espace anvant la tabulation
msgid "I<\tuser LIMITS_STRING>"
msgstr "I<\tutilisateur LISTE_DE_LIMITES>"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:21
msgid ""
"The B<LIMITS_STRING> is a string of a concatenated list of resource limits.  "
"Each limit consists of a letter identifier followed by a numerical limit."
msgstr ""
"Où B<LISTE_DE_LIMITES> est une chaîne construite par la concaténation d'une "
"liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en une lettre "
"(identifiant le type de limite) et une valeur numérique."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:23
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Les identifiants possibles sont\\ :"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:25
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A\\ : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:27
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr ""
"C\\ : taille maximale d'un vidage mémoire («\\ core\\ », en kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:29
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr ""
"D\\ : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:31
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F\\ : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:33
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
"M\\ : taille maximale de mémoire verrouillée («\\ locked-in-memory\\ », en "
"kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:35
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N\\ : nombre maximal de fichiers ouverts"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:37
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R\\ : taille maximale de la mémoire résidente («\\ resident set size\\ », en "
"kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:39
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S\\ : taille maximale de la pile (en kilo octets)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:41
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T\\ : temps processeur maximal consommé (en minutes)"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:43
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U\\ : nombre maximum de processus"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:45
msgid "K: file creation mask, set by B<umask>(2)."
msgstr "K\\ : masque de création de fichier, positionné par B<umask>(2)."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:47
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L\\ : nombre maximum de connexions simultanées pour cet utilisateur"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:49
msgid "P: process priority, set by B<setpriority>(2)."
msgstr "P\\ : priorité des processus, positionné par B<setpriority>(2)."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:52
msgid ""
"For example, I<L2D2048N5> is a valid B<LIMITS_STRING>. For reading "
"convenience, the following entries are equivalent:"
msgstr ""
"Par exemple, I<L2D2048N5> est une chaîne B<LISTE_DE_LIMITES> valable. Pour "
"faciliter la lecture, les entrées suivantes sont équivalentes\\ :"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:54
msgid "username L2D2048N5"
msgstr "utilisateur L2D2048N5"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:56
msgid "username L2 D2048 N5"
msgstr "utilisateur L2 D2048 N5"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:60
msgid ""
"Be aware that after I<username> the rest of the line is considered a limit "
"string, thus comments are not allowed. A invalid limits string will be "
"rejected (not considered) by the login program."
msgstr ""
"Attention\\ : tout ce qui suit I<utilisateur> est considéré comme une "
"limite. Les commentaires ne sont pas autorisés. Une chaîne de limites non "
"valable sera rejetée (non utilisée) lors de la connexion."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:64
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"B<*>\". If you have multiple "
"I<default> entries in your B<LIMITS_FILE>, then the last one will be used as "
"the default entry."
msgstr ""
"L'utilisateur «\\ *\\ » permet de spécifier une entrée par défaut. Si "
"plusieurs entrées par défaut sont présentes dans le fichier de limites, "
"alors seule la dernière est prise en compte."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:66
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"B<->\" will do."
msgstr ""
"Pour enlever toute limite à un utilisateur, un simple tiret «\\ -\\ » fera "
"l'affaire."

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:70
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN.  They are not "
"global, nor are they permanent.  Perhaps global limits will come, but for "
"now this will have to do ;)"
msgstr ""
"Notez également que les limites ne sont spécifiées que PAR CONNEXION. Il n'y "
"a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient voir "
"le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."

# type: SH
#: C_only/limits.5:70
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:72
msgid "/etc/security/limits.conf"
msgstr "/etc/security/limits.conf"

# type: SH
#: C_only/limits.5:72
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:76
msgid "B<login>(1), B<setpriority>(2), B<setrlimit>(2)"
msgstr "B<login>(1), B<setpriority>(2), B<setrlimit>(2)"

# type: SH
#: C_only/limits.5:76
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C_only/limits.5:77
msgid "Cristian Gafton (gafton@sorosis.ro)"
msgstr "Cristian Gafton (gafton@sorosis.ro)"

Reply to: