[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/login.access.5



Plus que 7.

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C_only/login.access.5:3
#, no-wrap
msgid "LOGIN.ACCESS"
msgstr "LOGIN.ACCESS"

# type: SH
#: C_only/login.access.5:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:8
msgid "login.access \\- Login access control table"
msgstr "login.access \\- table de contrôle des connexions"

# type: SH
#: C_only/login.access.5:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:13
msgid ""
"The I<login.access> file specifies (user, host) combinations and/or (user, "
"tty)  combinations for which a login will be either accepted or refused."
msgstr ""
"Le fichier I<login.access> permet de spécifier des couples (utilisateur, "
"hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute connexion sera soit "
"acceptée soit refusée."

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:21
msgid ""
"When someone logs in, the I<login.access> is scanned for the first entry "
"that matches the (user, host) combination, or, in case of non-networked "
"logins, the first entry that matches the (user, tty) combination.  The "
"permissions field of that table entry determines whether the login will be "
"accepted or refused."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier I<login.access> est lu "
"jusqu'à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, hôte) "
"ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le réseau, à la "
"première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le champ des "
"permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la connexion "
"doit être acceptée ou refusée."

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:24
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Chaque ligne de la table de contrôle des connexions («\\ login access control "
"table\\ ») est composée de trois champs séparés par le caractère «\\ :\\ »\\ :"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:26
msgid "I<\tpermission>:I<users>:I<origins>"
msgstr "I<\tpermission>:I<utilisateurs>:I<origines>"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:40
msgid ""
"The first field should be a \"B<+>\" (access granted) or \"B<->\" (access "
"denied) character. The second field should be a list of one or more login "
"names, group names, or B<ALL> (always matches).  The third field should be a "
"list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, domain "
"names (begin with \"B<.>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"B<.>\"), B<ALL> (always matches) or B<LOCAL> (matches any string that "
"does not contain a \"B<.>\" character).  If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Le premier champ est soit un «\\ B<+>\\ » (accès autorisé), soit un "
"«\\ B<->\\ » (accès refusé). Le second champ est une liste d'un ou "
"plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou B<ALL> (correspond à tous les "
"utilisateurs). Le troisième champ est une liste d'un ou plusieurs noms de "
"tty (pour les connexions hors réseau), noms d'hôtes, noms de domaines "
"(commençant par un «\\ B<.>\\ »), adresses d'hôte, adresses de sous-réseau "
"(terminant par un «\\ B<.>\\ »), B<ALL> (pour spécifier n'importe quelle "
"connexion), ou B<LOCAL> (correspond à n'importe quelle chaîne ne contenant "
"pas de «\\ B<.>\\ »). Si vous utilisez NIS, vous pouvez utiliser @nomdegroupe "
"pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:44
msgid "The B<EXCEPT> operator makes it possible to write very compact rules."
msgstr "L'opérateur B<EXCEPT> permet d'écrire des règles très compactes."

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:48
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur les groupes (group) n'est utilisé que "
"lorsqu'un nom ne correspond à aucun utilisateur connecté. Seuls les "
"groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont "
"utilisés\\ : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires "
"des utilisateurs."

# type: SH
#: C_only/login.access.5:48
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:50
msgid "/etc/login.access"
msgstr "/etc/login.access"

# type: SH
#: C_only/login.access.5:50
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:52
msgid "B<login>(1)"
msgstr "B<login>(1)"

# type: SH
#: C_only/login.access.5:52
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C_only/login.access.5:53
msgid "Guido van Rooij"
msgstr "Guido van Rooij"

Reply to: