[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/su.1



C'est la dernière !

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-28 14:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C_only/su.1:30
#, no-wrap
msgid "SU"
msgstr "SU"

# type: SH
#: C_only/su.1:31
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:33
msgid "su - Change user ID or become super-user"
msgstr "su - change d'identifiant d'utilisateur ou devient superutilisateur"

# type: SH
#: C_only/su.1:33
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:35
msgid "B<su> [B<OPTS>] [B<->] [B<username> [B<ARGS>]]"
msgstr "B<su> [B<OPTS>] [B<->] [B<nom_utilisateur> [B<ARGS>]]"

# type: SH
#: C_only/su.1:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:43
msgid ""
"B<su> is used to become another user during a login session.  Invoked "
"without a username, B<su> defaults to becoming the super user.  The optional "
"argument B<-> may be used to provide an environment similiar to what the "
"user would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"B<su> permet de devenir un autre utilisateur pendant une session. Invoqué "
"sans nom d'utilisateur, le comportement par défaut est de devenir "
"superutilisateur. L'argument optionnel B<-> permet d'obtenir un "
"environnement similaire à celui obtenu par l'utilisateur après une connexion."

# type: Plain text
#: C_only/su.1:47
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate.  Invalid passwords "
"will produce an error message.  All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuses of the system."
msgstr ""
"Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
"réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."

# type: Plain text
#: C_only/su.1:53
msgid ""
"An optional command can be executed. This is done by the shell specified in "
"I</etc/passwd> for the target user unless the B<-s> or B<-m> options are "
"used.  Any arguments supplied after the B<username> will be passed to the "
"invoked shell (shell must support the -c command line option in order for a "
"command to be passed to it)."
msgstr ""
"Une commande optionnelle peut être exécutée. La commande sera exécutée par "
"l'interpréteur de commande de l'utilisateur spécifié dans I</etc/passwd>, à "
"moins que l'option B<-s> ou B<-m> ne soit utilisée. Tous les arguments "
"suivant le nom d'utilisateur seront passé à cet interpréteur de commande "
"(celui-ci doit supporter l'option B<-c> pour que la commande puisse lui être "
"passé)."

# type: Plain text
#: C_only/su.1:66
msgid ""
"Unless the B<-m> or B<-p> options are used, the current environment is "
"passed to the new shell with alterations.  The value of B<$PATH> is reset to "
"B</bin:/usr/bin> for normal users, or B</sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin> for "
"the super user.  This may be changed with the B<ENV_PATH> and B<ENV_SUPATH> "
"definitions in I</etc/login.defs>.  B<$IFS>, if is set, is reset to contain "
"space, tab, and newline.  B<$USER> is set to the name of the target user, B<"
"$HOME> is set to the home directory of the target user, and B<$SHELL> is set "
"to the shell of the target user.  When using the B<-m> or B<-p> options, the "
"user's environment is not changed."
msgstr ""
"Sauf si l'option B<-m> ou B<-p> est utilisée, l'environnement actuel est "
"fournit à l'interpréteur de commande avec quelques changements. La valeur de B<"
"$PATH> est remise à B</bin:/usr/bin> pour les utilisateurs normaux, ou à B</"
"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin> pour le superutilisateur. Ce comportement peut "
"être modifié avec les paramètres B<ENV_PATH> et B<ENV_SUPATH> de I</etc/"
"login.defs>. B<$IFS>, s'il est défini, est modifié pour ne contenir que "
"espace, tabulation et nouvelle ligne. La valeur de B<$USER> est mise au nom "
"de l'utilisateur cible, B<$HOME> à son répertoire personnel, et B<$SHELL> à "
"son interpréteur de commande initial. Avec les options B<-m> ou B<-p>, "
"l'environnement de l'utilisateur n'est pas modifié."

# type: Plain text
#: C_only/su.1:70 C_only/su.1:93
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presense of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new filesystem which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion à un sous-système est indiqué par la présence d'un «\\ *\\ » "
"comme premier caractère de l'interpréteur de commande initial. Le répertoire "
"personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de fichier dans "
"lequel l'utilisateur sera connecté."

# type: SH
#: C_only/su.1:70
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: C_only/su.1:71
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:74
msgid "make this a login shell"
msgstr "utilise un interpréteur de commande initial «\\ login shell\\ »"

# type: TP
#: C_only/su.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--commmand>=I<E<lt>commandE<gt>>"
msgstr "B<-c>, B<--commmand>=I<E<lt>commandeE<gt>>"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:77
msgid "pass I<command> to the invoked shell using its B<-c> option"
msgstr ""
"passe I<commande> à l'interpréteur de commande invoqué en utilisant l'option "
"B<-c>"

# type: TP
#: C_only/su.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:80
msgid "do not reset environment variables, and keep the same shell"
msgstr ""
"ne remet pas les variables d'environnement à zero, et conserve le même "
"interpréteur de commande «\\ shell\\ »"

# type: TP
#: C_only/su.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--shell>=I<E<lt>shellE<gt>>"
msgstr "B<-s>, B<--shell>=I<E<lt>interpréteurE<gt>>"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:83
msgid "use I<shell> instead of the default in /etc/passwd"
msgstr ""
"utilise I<interpréteur> plutôt que l'interpréteur de commande par défaut "
"défini dans /etc/passwd"

# type: SH
#: C_only/su.1:84
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:89
msgid ""
"The B<-m>, B<-p> and B<-s> options are restricted by the target user's shell "
"being listed in B</etc/shells>. If it's not listed, then it's assumed to be "
"a restricted account, a normal su is performed, and those options are "
"ignored silently."
msgstr ""
"Les options B<-m>, B<-p> et B<-s> sont restreintes aux interpréteurs de "
"commande listés dans B</etc/shells>. S'il n'est pas listé, le compte est "
"considéré comme restreint, un «\\ su\\ » normal est exécuté, et ces options "
"sont ignorées."

# type: Plain text
#: C_only/su.1:97
msgid ""
"Much of the behavior of this command can be altered via its pam "
"configuration - see B<pam>(7)"
msgstr ""
"Le comportement de cette commande peut être modifié par sa configuration "
"pam. Veuillez consulter B<pam>(7)."

# type: SH
#: C_only/su.1:97
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:101
msgid ""
"This version of B<su> has many compilation options, only some of which may "
"be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de B<su> a de nombreuses options de compilation. Seulement "
"certaines d'entre elles sont peut-être activées sur votre site."

# type: SH
#: C_only/su.1:101
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:103
msgid "/etc/passwd - user account information"
msgstr "/etc/passwd - informations sur les comptes des utilisateurs"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:105
msgid "/etc/shadow - encrypted passwords and age information"
msgstr "/etc/shadow - mots de passe cachés des utilisateurs"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:107
msgid "/etc/shells - valid user shells"
msgstr "/etc/shells - liste des interpréteurs de commande initiaux valables"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:109
msgid "$HOME/.profile - initialization script for default shell"
msgstr ""
"$HOME/.profile - script d'initialisation pour l'interpréteur de commande "
"(«\\ shell\\ ») par défaut"

# type: SH
#: C_only/su.1:109
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:115
msgid "B<login>(1), B<sh>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(7)"
msgstr "B<login>(1), B<sh>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(7)"

# type: SH
#: C_only/su.1:115
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C_only/su.1:116
msgid "Julianne Frances Haugh (jfh@austin.ibm.com)"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jfh@austin.ibm.comE<gt>"

Reply to: