[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/suauth.5



Plus que 2.

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
# NOTE : 4.2 Berkeley Distribution
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C_only/suauth.5:2
#, no-wrap
msgid "SUAUTH"
msgstr "SUAUTH"

# type: TH
#: C_only/suauth.5:2
#, no-wrap
msgid "Feb 14, 1996"
msgstr "14 février 1996"

# type: SH
#: C_only/suauth.5:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:6
msgid "suauth \\- Detailed su control file"
msgstr "suauth \\- fichier de contrôle détaillé de su"

# type: SH
#: C_only/suauth.5:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:8
msgid "B</etc/suauth>"
msgstr "B</etc/suauth>"

# type: SH
#: C_only/suauth.5:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:13
msgid ""
"The file I</etc/suauth> is referenced whenever the su command is called. It "
"can change the behaviour of the su command, based upon"
msgstr ""
"Le fichier I</etc/suauth> est lu à chaque fois que su est exécuté. Il "
"permet de modifier le comportement de la commande su, en fonction de\\ :"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:17
#, no-wrap
msgid "1) the user su is targetting\n"
msgstr "1) l'utilisateur cible de su\n"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:20
msgid "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:24
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Le fichier est formatté de la façon suivante (les lignes commençant par "
"un «\\ #\\ » sont des commentaires, et sont ignorées)\\ :"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:27
msgid "to-id:from-id:ACTION"
msgstr "I<vers-id>:I<par-id>:I<ACTION>"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:36
# NOTE : delimted
msgid ""
"Where to-id is either the word B<ALL>, a list of usernames delimited by "
"\",\" or the words B<ALL EXCEPT> followed by a list of usernames delimted by "
"\",\""
msgstr ""
"Où I<vers-id> peut être le mot B<ALL>, une liste de noms d'utilisateurs "
"délimités par une virgule ou B<ALL EXCEPT> suivi d'une liste "
"d'utilsateurs délimités par une virgule."

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:49
# NOTE : double espace dans VO
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word B<GROUP> is "
"recognised.  B<ALL EXCEPT GROUP> is perfectly valid too.  Following B<GROUP> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in B</etc/group>(5)  "
"is neccessary."
msgstr ""
"I<par-id> utilise le même format que I<vers-id>, mais accepte également "
"le mot clef B<GROUP>. B<ALL EXCEPT GROUP> est également accepté. B<GROUP> "
"est suivi d'un ou plusieurs noms de groupes, délimités par une virgule. "
"Avoir comme groupe primaire le groupe approprié ne sera pas suffisant\\ : "
"une entrée dans B</etc/group>(5) est nécessaire."

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:52
#  NOTE : ACTION
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Les valeur d'I<ACTION> valables sont \\ :"

# type: TP
#: C_only/suauth.5:52
#, no-wrap
msgid ".B DENY"
msgstr ".B DENY"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:55
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"La tentative de changement d'utilisateur est arrétée avant que le mot "
"de passe ne soit demandé."

# type: TP
#: C_only/suauth.5:55
#, no-wrap
msgid ".B NOPASS"
msgstr ".B NOPASS"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:59
msgid "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est "
"demandé."

# type: TP
#: C_only/suauth.5:59
#, no-wrap
msgid ".B OWNPASS"
msgstr ".B OWNPASS"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:63
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son "
"propre mot de passe. Ceci lui sera précisé."

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:70
# NOTE : delimted
msgid ""
"Note there are three separate fields delimted by a colon. No whitespace must "
"surround this colon. Also note that the file is examined sequentially line "
"by line, and the first applicable rule is used without examining the file "
"further. This makes it possible for a system administrator to exercise as "
"fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Notez qu'il y a trois champs séparés par un «\\ deux points\\ ». Aucun "
"espace ne doit être accollé à ce «\\ deux points\\ ». Notez aussi que le "
"fichier est examiné séquentiellement ligne par ligne, et que la première "
"règle applicable est utilisée sans que le reste du fichier soit examiné. "
"Ceci permet à l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin "
"qu'il le souhaite."

# type: SH
#: C_only/suauth.5:70
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:93
#, no-wrap
msgid ""
"# sample /etc/suauth file\n"
"#\n"
"# A couple of privileged usernames may\n"
"# su to root with their own password.\n"
"#\n"
"root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"# \n"
"# Anyone else may not su to root unless in\n"
"# group wheel. This is how BSD does things.\n"
"#\n"
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"#\n"
"# Perhaps terry and birddog are accounts\n"
"# owned by the same person.\n"
"# Access can be arranged between them\n"
"# with no password.\n"
"#\n"
"terry:birddog:NOPASS\n"
"birddog:terry:NOPASS\n"
"#\n"
msgstr ""
"# exemple de fichier /etc/suauth\n"
"#\n"
"# Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
"# devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
"#\n"
"root:chris,birddog:OWNPASS\n"
"# \n"
"# Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
"# su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
"# Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
"#\n"
"root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
"#\n"
"# terry et birddog sont des comptes possédés\n"
"# par la même personne.\n"
"# Un accès sans mot passe est aménagé\n"
"# entre ces deux comptes.\n"
"#\n"
"terry:birddog:NOPASS\n"
"birddog:terry:NOPASS\n"
"#\n"

# type: SH
#: C_only/suauth.5:94
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:96
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"

# type: SH
#: C_only/suauth.5:96
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:101
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Beaucoup persistent sûrement. L'analyseur du fichier est particulièrement "
"impitoyable sur les erreurs de syntaxe, exigeant qu'aucun espace soit mal "
"placé (à part en début de ligne), et que seul le délimiteur spécifique "
"soit utilisé."

# type: SH
#: C_only/suauth.5:101
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:106
# NOTE : deux espaces
msgid ""
"An error parsing the file is reported using B<syslogd>(8)  as level ERR on "
"facility AUTH."
msgstr ""
"Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via B<syslogd>(8) "
"au niveau ERR dans la catégorie AUTH."

# type: SH
#: C_only/suauth.5:106
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:108
msgid "B<su>(1)"
msgstr "B<su>(1)"

# type: SH
#: C_only/suauth.5:108
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C_only/suauth.5:113
#, no-wrap
msgid ""
"Chris Evans (lady0110@sable.ox.ac.uk)\n"
"Lady Margaret Hall\n"
"Oxford University\n"
"England\n"
msgstr ""
"Chris Evans (lady0110@sable.ox.ac.uk)\n"
"Lady Margaret Hall\n"
"Oxford University\n"
"England\n"

Reply to: