Quoting Florent USSEIL (swiip81@free.fr): > > Et voila le fichier traduit que j'ai tenté de faire avec kbabel > à relire. > > Bon, j'ai profité qu'il passe pas grand chose sur la liste... > Pourquoi ? tout est déjà traduit ? :p Pas grand chose, tu charries..:-) Bon, relecture. Pas mal de modifs, notamment parce que nous évitons de parler de "root" et préférons parler du superutilisateur (question d'accessibilité d'une part...et d'utiliser un terme français d'autre part). Le plus souvent, la traduction de "setuid root" est faite comme je le fais sur ma relecture. C'est bien moins jargonnesque meme si beaucoup plus long. Pense aussi aux guillemets français et aux espaces insécables qui vont avec. De meme les espaces avant les points d'interrogations. Enfin, quand la VO est un peu ampoulée, on a parfaitement le droit de traduire au delà du mot à mot. Pour les question booléennes, il est assez important d'éviteer de parler de "réponse affirmative" ou de "répondez OUI"....le conseil est d'utiliser la formulation "Choisissez cette option si...." et ce MEME si la VO ne le fait pas. Il existe un document qui explique aux mainteneurs comment ils devraient écrire les templates debconf: http://people.debian.org/~bubulle/dtsg/dtsg.txt L'idéal, quand on rencontre un template qui ne respecte pas ces conseils, serait de faire un rapport de bogue. Cela dit, en raison des aller-retours que cela impliquerait avc les mainteneurs, et en période de préparation de release, on se contente d'appliquer le DTSG en français meme si la VO ne le fait pas.
Attachment:
diff-bubulle.po
Description: application/gettext