[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://muse/fr.po



> Quoting Florent USSEIL (swiip81@free.fr):
> > 
> > Et voila le fichier traduit que j'ai tenté de faire avec kbabel
> > à relire.
> > 
> > Bon, j'ai profité qu'il passe pas grand chose sur la liste...
> > Pourquoi ? tout est déjà traduit ? :p
> 
> 
> Pas grand chose, tu charries..:-)


J'ai bien du attendre 10min entre mon abonnement sur la liste et mon
premier post :p


> Bon, relecture.
> 
> Pas mal de modifs, notamment parce que nous évitons de parler de
> "root" et préférons parler du superutilisateur (question
> d'accessibilité d'une part...et d'utiliser un terme français d'autre
> part).
> 
> Le plus souvent, la traduction de "setuid root" est faite comme je le
> fais sur ma relecture. C'est bien moins jargonnesque meme si beaucoup
> plus long.
> 
> Pense aussi aux guillemets français et aux espaces insécables qui vont
> avec. De meme les espaces avant les points d'interrogations.
> 
> Enfin, quand la VO est un peu ampoulée, on a parfaitement le droit de
> traduire au delà du mot à mot.
> 
> Pour les question booléennes, il est assez important d'éviteer de
> parler de "réponse affirmative" ou de "répondez OUI"....le conseil est
> d'utiliser la formulation "Choisissez cette option si...." et ce MEME
> si la VO ne le fait pas.
>
> Il existe un document qui explique aux mainteneurs comment ils
> devraient écrire les templates debconf:
> 
> http://people.debian.org/~bubulle/dtsg/dtsg.txt
> 
> L'idéal, quand on rencontre un template qui ne respecte pas ces
> conseils, serait de faire un rapport de bogue. Cela dit, en raison des
> aller-retours que cela impliquerait avc les mainteneurs, et en période
> de préparation de release, on se contente d'appliquer le DTSG en
> français meme si la VO ne le fait pas.


Merci pour toutes ces infos 



Reply to: