Idem, bascule toute fraiche, la peinture est pas seche. Le programe middleman utilise po-debconf, mais n'a pas encore ete traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://middleman/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier middleman.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#middleman - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/middleman - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel, gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://middleman/fr.po - une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://middleman/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad middleman" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \ --offline \ -s "$1: French program translation" \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version="N/A" \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : ======================================================================== Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ======================================================================== - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://middleman/fr.po #xxxxxx" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature