[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://middleman/fr.po



Idem, bascule toute fraiche, la peinture est pas seche.

Le programe middleman utilise po-debconf, mais n'a pas encore ete traduit en
francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT]
po-debconf://middleman/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier middleman.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#middleman

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po-debconf/TODO/middleman

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel,
  gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve
  tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de
  fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde
  n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
                          moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
                       VOTRE adresse
  Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://middleman/fr.po

- une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un "[LCFC] po-debconf://middleman/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad middleman"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
          --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
          --offline \
	  -s "$1: French program translation" \
	  --severity=wishlist \
	  --tag=patch --tag=l10n \
	  --no-config-files \
	  --package-version="N/A" \
	  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://middleman/fr.po #xxxxxx"
  où xxxxxx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: