Nouvelle bascule. Tellement fraiche que le paquet n'est pas encore passe entre les mains de dl10n. Patientez un peu pour trouver les fichiers sur le web, ou tapez directement dans le source. Le programe exult utilise po-debconf, mais n'a pas encore ete traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://exult/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier exult.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#exult - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/exult - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel, gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://exult/fr.po - une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://exult/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad exult" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \ --offline \ -s "$1: French program translation" \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version="N/A" \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : ======================================================================== Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ======================================================================== - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://exult/fr.po #xxxxxx" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Let's call it an accidental feature. -- Larry Wall
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature