[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://dpkg/update-alternatives.8



Bonjour,
voici la mise à jour de dpkg-split.8.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+


-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-16 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../en/update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "UPDATE\\-ALTERNATIVES"
msgstr "UPDATE\\-ALTERNATIVES"

# type: TH
#: ../en/update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "19 January 1998"
msgstr "19 Janvier 1998"

# type: TH
#: ../en/update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../en/update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de dpkg"

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:11
msgid "update\\-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
"update\\-alternatives \\- maintenance des liens symboliques déterminant les "
"noms par défaut de certaines commandes"

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:11
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:19
msgid ""
"B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-install> I<link name path "
"priority> [B<\\-\\-slave> I<link name> I<path>]..."
msgstr ""
"B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-install> I<lien nom chemin "
"priorité> [B<\\-\\-slave> I<lien nom> I<chemin>]..."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:24
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-remove> I<name path>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-remove> I<nom chemin>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:29
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-remove\\-all> I<name>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-remove-all> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:33
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-all>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-all>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:38
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-auto> I<name>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-auto> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:43
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-display> I<name>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-display> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:48
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-list> I<name>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-list> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:53
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-config> I<name>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-config> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:58
msgid "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-set> I<name path>"
msgstr "B<update\\-alternatives> [I<options>] B<\\-\\-set> I<nom chemin>"

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:62
msgid ""
"B<update\\-alternatives> creates, removes, maintains and displays "
"information about the symbolic links comprising the Debian alternatives "
"system."
msgstr ""
"B<update\\-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des « "
"alternatives\\ »."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:70
msgid ""
"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
"but makes it difficult for a program to make a good choice of editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables.  Par "
"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:92
msgid ""
"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
"on the system, the alternatives system will cause the generic name "
"I</usr/bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default.  The system "
"administrator can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> "
"instead, and the alternatives system will not alter this setting until "
"explicitly requested to do so."
msgstr ""
"Le système Debian des «\\ alternatives\\\\ » essaie de résoudre ce "
"problème.  Tous les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se "
"servent d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des "
"«\\ alternatives\\\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble "
"le fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
"éditeurs de texte B<ed>(1)  et B<nvi>(1)  sont tous les deux installés, le "
"système des «\\ alternatives\\\\ » fait que le nom générique "
"I</usr/bin/editor> renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi.> L'administrateur "
"système peut remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système "
"des «\\ alternatives\\\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas "
"demandé explicitement de le faire."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:102
msgid ""
"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
"is a Good Thing."
msgstr ""
"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
"choisie. c'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
"I<répertoire> I<des « alternatives\\ »,> lequel nom est à son tour un lien "
"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc :> "
"le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:114
msgid ""
"When each package providing a file with a particular functionality is "
"installed, changed or removed, B<update\\-alternatives> is called to update "
"information about that file in the alternatives system.  "
"B<update\\-alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> "
"scripts in Debian packages."
msgstr ""
"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
"est installé, modifié ou désinstallé, B<update\\-alternatives> est appelé "
"pour mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système "
"des «\\ alternatives\\\\ ».  On appelle habituellement "
"B<update\\-alternatives> dans les scripts B<postinst> et B<prerm> des "
"paquets Debian."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:133
msgid ""
"It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
"B<vi>(1)  editor are installed, the man page referenced by "
"I</usr/share/man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced "
"by I</usr/bin/vi>.  B<update\\-alternatives> handles this by means of "
"I<master> and I<slave> links; when the master is changed, any associated "
"slaves are changed too.  A master link and its associated slaves make up a "
"I<link> I<group>."
msgstr ""
"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
"pouvoir les manipuler globalement\\ ; par exemple, quand plusieurs versions "
"de B<vi>(1)  sont installées, la page de manuel qui est visée par "
"I</usr/share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi.> "
"B<update\\-alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux (« "
"master\\ »)> et les liens I<secondaires (« slave\\ »)> Quand le lien "
"principal est changé, tous les liens secondaires associés sont changés.  Un "
"lien principal et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de "
"I<liens.>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:141
msgid ""
"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will not "
"change the links; it will leave all the decisions to the system "
"administrator."
msgstr ""
"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ "
"alternatives\\ » décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et "
"comment le faire.  Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » "
"ne change pas les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes "
"les décisions."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:150
msgid ""
"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
"settings, this will be noticed the next time B<update\\-alternatives> is run "
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système "
"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
"automatique du système, B<update\\-alternatives> le remarquera la prochaine "
"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
"groupe en mode manuel."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:157
msgid ""
"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
"À chaque alternative est associée une I<priorité.> Quand un groupe de liens "
"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
"celle qui possède la priorité la plus élevée."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:173
msgid ""
"When using the I<\\-\\-config> option, B<update\\-alternatives> will list "
"all of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
"link.  You will then be prompted for which of the choices to use for the "
"link group. Once you make a change, the link group will no longer be in "
"I<auto> mode. You will need to use the I<\\-\\-auto> option in order to "
"return to the automatic state."
msgstr ""
"Quand on utilise l'option I<\\-\\-config,> B<update\\-alternatives> affiche "
"toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal.  "
"On vous demandera alors quelle possibilité vous choisissez pour ce groupe.  "
"Dès qu'une modification est faite, le groupe de liens n'est plus en mode "
"I<auto.> Il vous faudra utiliser l'option I<\\-\\-auto> pour revenir au mode "
"automatique."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:177
msgid ""
"If you want to configure non-interactivily you can use the I<\\-\\-set> "
"option instead (see below)."
msgstr ""
"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
"l'option I<\\-\\-set> (voyez ci-dessous)."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:177
#, no-wrap
msgid "TERMINOLOGY"
msgstr "TERMINOLOGIE"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:182
msgid ""
"Since the activities of B<update\\-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
"Comme les opérations de B<update\\-alternatives> sont très compliquées, "
"voici quelques termes qui faciliteront l'explication."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:182
#, no-wrap
msgid "generic name"
msgstr "nom générique"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:188
msgid ""
"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor,> qui renvoie, à travers le "
"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
"fonctions similaires."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:188
#, no-wrap
msgid "symlink"
msgstr "lien symbolique"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:193
msgid ""
"Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
"alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
"adjust."
msgstr ""
"Sans en dire plus, c'est un lien symbolique qui se trouve dans le répertoire "
"alternatives, répertoire que l'administrateur système est supposé "
"déterminer."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:193
#, no-wrap
msgid "alternative"
msgstr "alternative"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:197
msgid ""
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être "
"accessible, via un nom générique, avec le système des «\\ alternatives\\ »."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:197
#, no-wrap
msgid "alternatives directory"
msgstr "répertoire des alternatives "

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:202
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par "
"défaut de I</etc/alternatives.>"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:202
#, no-wrap
msgid "administrative directory"
msgstr "répertoire administratif"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:209
msgid ""
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing "
"B<update\\-alternatives>' state information."
msgstr ""
"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de "
"B<update\\-alternatives.> Il s'agit par défaut de "
"I</var/lib/dpkg/alternatives.>"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:209
#, no-wrap
msgid "link group"
msgstr "groupe de liens"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:212
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
msgstr ""
"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
"mettre à jour en une seule fois."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:212
#, no-wrap
msgid "master link"
msgstr "lien principal"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:216
msgid ""
"The link in a link group which determines how the other links in the group "
"are configured."
msgstr ""
"Dans un groupe de liens, c'est le lien qui détermine comment sont configurés "
"les autres liens du groupe."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:216
#, no-wrap
msgid "slave link"
msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:220
msgid ""
"A link in a link group which is controlled by the setting of the master "
"link."
msgstr ""
"Dans un groupe de liens, c'est un lien déterminé par le paramétrage du lien "
"principal."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:220
#, no-wrap
msgid "automatic mode"
msgstr "mode automatique"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:226
msgid ""
"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
"the links in the group point to the highest priority alternatives "
"appropriate for the group."
msgstr ""
"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ "
"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:226
#, no-wrap
msgid "manual mode"
msgstr "mode manuel "

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:231
msgid ""
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ "
"alternatives\\ » ne modifie pas le paramétrage de l' administrateur système."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:231
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:242
msgid ""
"There are several packages which provide a text editor compatible with "
"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>.  Which one is used is controlled by "
"the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
"exemple B<nvi> et B<vim>.  Celui qui sera utilisé est déterminé par le "
"groupe de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et "
"sa page de manuel."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:248
msgid ""
"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
"setting for it, use the I<\\-\\-display> action:"
msgstr ""
"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<\\-\\-display :>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:251
msgid "update\\-alternatives \\-\\-display vi"
msgstr "update\\-alternatives \\-\\-display vi"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:257
msgid ""
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
"commande en tant que super-utilisateur et choisir un nombre dans la liste :"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:260
msgid "update\\-alternatives \\-\\-config vi"
msgstr "update\\-alternatives \\-\\-config vi"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:265
msgid ""
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
"commande en tant que super-utilisateur\\ :"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:268
msgid "update\\-alternatives \\-\\-auto vi"
msgstr "update\\-alternatives \\-\\-auto vi"

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:269
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:274
msgid ""
"Exactly one action must be specified if B<update\\-alternatives> is to "
"perform any meaningful task.  Any number of the common options may be "
"specified together with any action."
msgstr ""
"Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à "
"B<update\\-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain "
"nombre d'options."

# type: SS
#: ../en/update-alternatives.8:274
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "Options générales"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:275
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-verbose"
msgstr ".B \\-\\-verbose"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:280
msgid "Generate more comments about what B<update\\-alternatives> is doing."
msgstr "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update\\-alternatives.>"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:280
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-quiet"
msgstr ".B \\-\\-quiet"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:284
msgid ""
"Don't generate any comments unless errors occur.  This option is not yet "
"implemented."
msgstr ""
"ne produit pas de commentaires à moins qu'une erreur survienne.  Cette "
"option n'est pas encore implémentée."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:284
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-test"
msgstr ".B \\-\\-test"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:288
msgid ""
"Don't actually do anything, just say what would be done.  This option is not "
"yet implemented."
msgstr ""
"En vérité, ne fait rien ! dit simplement ce qui pourrait être fait.  Cette "
"option n'est pas encore implémentée."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:288
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-help"
msgstr ".B \\-\\-help"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:293
msgid ""
"Give some usage information (and say which version of "
"B<update\\-alternatives> this is)."
msgstr ""
"Donne des renseignements sur l'utilisation (et donne la version de "
"B<update\\-alternatives).>"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:293
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-version"
msgstr ".B \\-\\-version"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:298
msgid ""
"Tell which version of B<update\\-alternatives> this is (and give some usage "
"information)."
msgstr ""
"donne la version de B<update\\-alternatives> et des renseignements sur "
"l'utilisation."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:298
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-altdir> I<directory>"
msgstr "B<\\-\\-altdir> I<répertoire>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:302
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
msgstr ""
"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
"défaut."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:302
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-admindir> I<directory>"
msgstr "B<\\-\\-admindir> I<répertoire>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:306
msgid ""
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
"défaut."

# type: SS
#: ../en/update-alternatives.8:306
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACTIONS"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:309
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-install> I<gen link alt pri> [B<\\-\\-slave> I<sgen slink salt>] ..."
msgstr ""
"B<\\-\\-install> I<lien gen chemin pri> [B<\\-\\-slave> I<slien sgen "
"schemin>] ..."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:328
msgid ""
"Add a group of alternatives to the system.  I<gen> is the generic name for "
"the master link, I<link> is the name of its symlink in the alternatives "
"directory, and I<alt> is the alternative being introduced for the master "
"link.  I<sgen>, I<slink> and I<salt> are the generic name, symlink name in "
"the alternatives directory and alternative for a slave link.  Zero or more "
"B<\\-\\-slave> options, each followed by three arguments, may be specified."
msgstr ""
"Ajoute un groupe d'alternatives au système.  I<gen> est le nom générique du "
"lien principal, I<lien> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est "
"l'alternative présentée pour le lien principal.  I<sgen>, I<slien> et "
"I<schemin> sont les nom générique, lien symbolique et alternative pour un "
"lien secondaire.  On peut indiquer zéro ou plusieurs options B<\\-\\-slave> "
"chacune suivie par trois arguments."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:339
msgid ""
"If the master symlink specified exists already in the alternatives system's "
"records, the information supplied will be added as a new set of alternatives "
"for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, will be added "
"with this information.  If the group is in automatic mode, and the newly "
"added alternatives' priority is higher than any other installed alternatives "
"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
"alternatives."
msgstr ""
"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournies sont ajoutées "
"dans un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe.  Sinon, un nouveau "
"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique.  "
"Quand un groupe est en mode automatique, et quand la priorité des "
"alternatives nouvellement ajoutées est plus élevée que toutes celles des "
"alternatives installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à "
"jour et pointent vers les alternatives nouvellement ajoutées."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:339
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-set> I<name path>"
msgstr "B<\\-\\-set> I<nom chemin>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:348
msgid ""
"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
"I<\\-\\-config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
"Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom.> C'est "
"équivalent à I<\\-\\-config> mais ce n'est pas interactif et on ne peut "
"faire un script."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:348
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-remove> I<name path>"
msgstr "B<\\-\\-remove> I<nom chemin>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:368
msgid ""
"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
"which I<name> could be linked.  If I<name> is indeed linked to I<path>, "
"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative, or "
"removed if there is no such alternative left.  Associated slave links will "
"be updated or removed, correspondingly.  If the link is not currently "
"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
"alternative is removed."
msgstr ""
"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés.  I<nom> est "
"un nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom "
"de fichier auquel I<nom> peut être lié.  Quand I<nom> est en effet lié à "
"I<chemin,> I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
"adéquate, ou bien est enlevé si il n'y en a pas d'autre.  De même, les liens "
"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés.  Quand le lien ne pointe "
"pas déjà sur I<chemin,> aucun lien n'est modifié ; seules les informations "
"sur l'alternative sont supprimées."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:368
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-remove\\-all> I<name>"
msgstr "B<\\-\\-remove-all> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:373
msgid ""
"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés.  "
"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:373
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-all"
msgstr ".B \\-\\-all"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:376
msgid "Call B<\\-\\-config> on all alternatives."
msgstr "Appelle B<\\-\\-config> sur toutes les alternatives."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:376
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-auto> I<link>"
msgstr "B<\\-\\-auto> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:383
msgid ""
"Switch the master symlink I<link> to automatic mode.  In the process, this "
"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
"installed alternatives."
msgstr ""
"Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique.  En même "
"temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour "
"et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:383
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-display> I<link>"
msgstr "B<\\-\\-display> I<nom>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:394
msgid ""
"Display information about the link group of which I<link> is the master "
"link.  Information displayed includes the group's mode (auto or manual), "
"which alternative the symlink currently points to, what other alternatives "
"are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
"priority alternative currently installed."
msgstr ""
"Affiche des renseignements sur le groupe de liens pour lequel I<nom> est le "
"lien principal.  L'information affichée comprend le mode du groupe (auto ou "
"manuel), vers quelle alternative le lien symbolique pointe actuellement, "
"quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
"la plus élevée."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:394
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-list> I<link>"
msgstr "B<\\-\\-list> I<link>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:397
msgid "Display all targets of the link group."
msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens."

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:397
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-config> I<link>"
msgstr "B<\\-\\-config> I<lien>"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:404
msgid ""
"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
"interactively select which one to use.  The link group is updated and taken "
"out of I<auto> mode."
msgstr ""
"Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et autorise "
"l'utilisateur à faire un choix de manière interactive. Le groupe de liens "
"est mise à jour et le mode automatique I<auto> est désactivé."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:404
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:405
#, no-wrap
msgid ".I /etc/alternatives/"
msgstr ".I /etc/alternatives/"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:411
msgid ""
"The default alternatives directory.  Can be overridden by the "
"B<\\-\\-altdir> option."
msgstr ""
"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut.  Peut être remplacé avec "
"l'option B<\\-\\-altdir.>"

# type: TP
#: ../en/update-alternatives.8:411
#, no-wrap
msgid ".I /var/lib/dpkg/alternatives/"
msgstr ".I /var/lib/dpkg/alternatives/"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:417
msgid ""
"The default administration directory.  Can be overridden by the "
"B<\\-\\-admindir> option."
msgstr ""
"Le répertoire administratif par défaut.  Peut être remplacé avec l'option "
"B<\\-\\-admindir>"

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:417
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ÉTAT DE SORTIE"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:420
msgid "The requested action was successfully performed."
msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:423
msgid ""
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
"bien pendant l'exécution de l'action."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:423
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:432
msgid ""
"B<update\\-alternatives> chatters incessantly about its activities on its "
"standard output channel.  If problems occur, B<update\\-alternatives> "
"outputs error messages on its standard error channel and returns an exit "
"status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; if you do not "
"find them so, please report this as a bug."
msgstr ""
"B<update\\-alternatives> bavarde sans arrêt sur ses opérations sur le canal "
"de sortie standard.  Quand un problème arrive, B<update\\-alternatives> "
"envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur standard et retourne un "
"état de sortie égal à 2.  Ces diagnostics devraient s'expliquer d'eux-mêmes "
"; Si ce n'est pas le cas, veuillez faire un rapport de bogue."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:432
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:435
msgid ""
"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, "
"or, if that is not possible, email the author directly."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue, veuillez envoyer un rapport de bogue au système de "
"suivi des bogues de Debian, ou bien, si ce n'est pas possible, envoyez un "
"courriel directement à l'auteur."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:440
msgid ""
"If you find any discrepancy between the operation of "
"B<update\\-alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
"implementation or the documentation; please report it."
msgstr ""
"Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update\\-alternatives> "
"et cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans "
"l'implémentation soit dans la documentation ; faites un rapport."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:440
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:444
msgid ""
"Debian update\\-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson.  It is free "
"software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
"conditions.  There is NO warranty."
msgstr ""
"Le programme de Debian «\\ update\\-alternatives\\ » est sous copyright 1995 "
"Ian Jackson.  C'est un logiciel libre ; Voyez la «\\ GNU General Public "
"Licence\\ » version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y "
"a AUCUNE garantie."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:448
msgid ""
"This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith.  This is free "
"documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
"copying conditions.  There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"Cette page de manuel est sous copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith.  "
"C'est une documentation libre ; Voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
"version 2 ou supérieure pour les conditions du copyright. Il n'y a AUCUNE "
"garantie."

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:450
msgid ""
"You can find the GNU GPL in /usr/share/common\\-licenses/GPL on any Debian "
"system."
msgstr ""
"On peut trouver la licence GNU GPL dans /usr/share/common-licenses/GPL sur "
"tous les systèmes Debian."

# type: SH
#: ../en/update-alternatives.8:450
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../en/update-alternatives.8:452
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation des systèmes de fichiers."

Reply to: