[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://shadow/passwd.1



Une mise à jour avec les modifs de Jean-Luc (j'espère ne rien avoir
oublié avec le passage à po4a).
Et correction de mes espaces insécables.

Pour "Password expiry information", Je traduisais "Information
d'expiration d'un mot de passe"
Jean-Luc propose "Information de fin de validité d'un mot de passe"

expiration sera effectivement remplacé par "fin de validité" (également
à d'autre endroits dans la page). Cependant, cette section ne parle pas
seulement de la durée de validité (-n min par exemple, qui permet
d'indiquer un nombre de jours pendant lesquels l'utilisateur ne peut pas
modifier son mot de passe)

Est-ce que quelqu'un a une meilleure idée ?

Informations temporelles sur les mots de passe ?

-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 1:4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Fran�s <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Francais <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: passwd.1:28
#, no-wrap
msgid "PASSWD"
msgstr "PASSWD"

# type: SH
#: passwd.1:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: passwd.1:31
msgid "passwd \\- change user password"
msgstr "passwd \\- modifie le mot de passe d'un utilisateur"

# type: SH
#: passwd.1:31
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: passwd.1:33
msgid "B<passwd> [B<-f>|B<-s>] [I<name>]"
msgstr "B<passwd> [B<\\-f>|B<\\-s>] [I<nom>]"

# type: Plain text
#: passwd.1:35
msgid "B<passwd> [B<-g>] [B<-r>|B<-R>] I<group>"
msgstr "B<passwd> [B<\\-g>] [B<\\-r>|B<\\-R>] I<groupe>"

# type: Plain text
#: passwd.1:38
msgid ""
"B<passwd> [B<-x> I<max>] [B<-n> I<min>] [B<-w> I<warn>] [B<-i> I<inact>] "
"I<login>"
msgstr ""
"B<passwd> [B<\\-x> I<max>] [B<\\-n> I<min>] [B<\\-w> I<avert>] "
"[B<\\-i> I<inact>] I<login>"

# type: Plain text
#: passwd.1:40
msgid "B<passwd> {B<-l>|B<-u>|B<-d>|B<-S>|B<-e>} I<login>"
msgstr "B<passwd> {B<\\-l>|B<\\-u>|B<\\-d>|B<\\-S>|B<\\-e>} I<login>"

# type: SH
#: passwd.1:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: passwd.1:47
msgid ""
"B<passwd> changes passwords for user and group accounts.  A normal user may "
"only change the password for his/her own account, the super user may change "
"the password for any account.  The administrator of a group may change the "
"password for the group.  B<passwd> also changes account information, such as "
"the full name of the user, user's login shell, or password expiry date and "
"interval."
msgstr ""
"B<passwd> modifie les mots de passe d'utilisateurs ou de groupes. "
"Un utilisateur normal ne peut changer que son mot de passe, le "
"super-utilisateur peut changer le mot de passe de n'importe quel compte. "
"L'administrateur d'un groupe peut modifier le mot de passe associ� ce "
"groupe. B<passwd> modifie �lement les informations associ� au compte, "
"telles que le nom complet de l'utilisateur, son interpr�ur de commande "
"initial (�\\ login shell\\ �), la date d'expiration du mot de passe, ou sa "
"dur�de validit�

# type: Plain text
#: passwd.1:52
msgid ""
"The B<-s> option makes B<passwd> call B<chsh> to change the user's shell.  "
"The B<-f> option makes passwd call chfn to change the user's gecos "
"information.  These two options are only meant for compatiblity, since the "
"other programs can be called directly."
msgstr ""
"Avec l'option B<\\-s>, B<passwd> appelle B<chsh> pour modifier "
"l'interpr�ur de commande de l'utilisateur. "
"Avec l'option B<\\-f>, B<passwd> appelle B<chfn> pour modifier "
"les informations GECOS de l'utilisateur [\\ NdT\\ : ces informations "
"optionnelles contiennent g�ralement le nom complet de l'utilisateur\\ ]. "
"Ces deux options ne sont fournies que pour des raisons de compatibilit�
"puisque ces autres programmes peuvent �e appel�directement."

# type: SS
#: passwd.1:52
#, no-wrap
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifications du mot de passe"

# type: Plain text
#: passwd.1:59
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present.  "
"This password is then encrypted and compared against the stored password.  "
"The user has only one chance to enter the correct password.  The super user "
"is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffr�uis compar�vec le "
"mot de passe enregistr�"
"L'utilisateur n'a droit qu'�n seul essai pour entrer le mot de passe correct. "
"Le super-utilisateur peut contourner cette premi� �pe de mani� �
"changer les mots de passe ayant � oubli�"

# type: Plain text
#: passwd.1:64
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time.  If "
"not, B<passwd> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Une fois que le mot de passe a � entr�les informations de limite de "
"validit�u mot de passe sont v�fi� pour s'assurer que l'utilisateur "
"est autoris� modifier son mot de passe �et instant. "
"Dans le cas contraire, B<passwd> refuse de changer le mot de passe, et "
"quitte."

# type: Plain text
#: passwd.1:70
msgid ""
"The user is then prompted for a replacement password.  This password is "
"tested for complexity.  As a general guideline, passwords should consist of "
"6 to 8 characters including one or more from each of following sets:"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est ensuite demand� l'utilisateur. "
"La complexit�e ce mot de passe est test� "
"Comme ligne de conduite g�rale, un mot de passe doit toujours �e "
"constitu�e 6 � caract�s en en choisissant un ou plus parmi chacun "
"des ensembles suivants\\ :"

# type: Plain text
#: passwd.1:72
msgid "Lower case alphabetics"
msgstr "Caract�s alphab�ques minuscules"

# type: Plain text
#: passwd.1:74
msgid "Upper case alphabetics"
msgstr "Caract�s alphab�ques majuscules"

# type: Plain text
#: passwd.1:76
msgid "Digits 0 thru 9"
msgstr "Chiffres de 0 �"

# type: Plain text
#: passwd.1:78
msgid "Punctuation marks"
msgstr "Marques de ponctuation"

# type: Plain text
#: passwd.1:83
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters.  B<passwd> will reject any password which is not suitably "
"complex."
msgstr ""
"Il faudra faire attention �e pas utiliser les caract�s de suppression "
"ou d'effacement. "
"B<passwd> rejettera tout mot de passe dont la complexit�e sera pas "
"suffisante."

# type: Plain text
#: passwd.1:89
msgid ""
"If the password is accepted, B<passwd> will prompt again and compare the "
"second entry against the first.  Both entries are required to match in order "
"for the password to be changed."
msgstr ""
"Si le mot de passe est accept�B<passwd> demandera de r�ter ce mot de "
"passe et comparera le second mot de passe avec le premier. "
"Ces deux mots de passe devront �e identiques pour que le mot de passe "
"soit chang�

# type: SS
#: passwd.1:89
#, no-wrap
msgid "Group passwords"
msgstr "Mots de passe de groupe"

# type: Plain text
#: passwd.1:100
msgid ""
"When the B<-g> option is used, the password for the named group is changed.  "
"The user must either be the super user, or a group administrator for the "
"named group.  The current group password is not prompted for.  The B<-r> "
"option is used with the B<-g> option to remove the current password from the "
"named group.  This allows group access to all members.  The B<-R> option is "
"used with the B<-g> option to restrict the named group for all users."
msgstr ""
"L'option B<\\-g> permet de modifier le mot de passe d'un groupe. "
"L'utilisateur devra �e soit le super-utilisateur, soit l'administrateur "
"du groupe sp�fi�"
"Le mot de passe actuel du groupe n'est pas demand�"
"L'option B<\\-r> combin��'option B<\\-g> permet de retirer le "
"mot de passe associ�u groupe s�ctionn�"
"Ceci autorisera l'acc�au groupe �ous ses membres. "
"L'option B<\\-R> combin��'option B<\\-g> permet de restreindre "
"l'acc��n groupe �ous les utilisateurs."

# type: SS
#: passwd.1:100
#, no-wrap
msgid "Password expiry information"
msgstr "Information d'expiration d'un mot de passe"

# type: Plain text
#: passwd.1:118
msgid ""
"The password aging information may be changed by the super user with the "
"B<-x>, B<-n>, B<-w>, and B<-i> options.  The B<-x> option is used to set the "
"maximum number of days a password remains valid.  After I<max> days, the "
"password is required to be changed.  The B<-n> option is used to set the "
"minimum number of days before a password may be changed.  The user will not "
"be permitted to change the password until I<min> days have elapsed.  The "
"B<-w> option is used to set the number of days of warning the user will "
"receive before his/her password will expire.  The warning occurs I<warn> "
"days before the expiration, telling the user how many days remain until the "
"password is set to expire.  The B<-i> option is used to disable an account "
"after the password has been expired for a number of days.  After a user "
"account has had an expired password for I<inact> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Les informations de validit�emporelle peuvent �e modifi� par le "
"super-utilisateur avec les options B<\\-x>, B<\\-n>, B<\\-w>, et "
"B<\\-i>. "
"L'option B<\\-x> est utilis�pour fixer le nombre de jours maximum "
"pendant lesquels le mot de passe sera valable. "
"Apr�I<max> jours, le mot de passe devra �e chang�"
"L'option B<\\-n> est utilis�pour fixer le nombre de jours minimum "
"pendant lesquels le mot de passe ne pourra pas �e modifi�"
"L'utilisateur ne pourra pas modifier son mot de passe avant une p�ode "
"de I<min> jours. "
"L'option B<\\-w> est utilis�pour fixer le nombre de jours avant la fin "
"de la validit�e son mot de passe pendant lesquels l'utilisateur recevra "
"un avertissement. "
"L'avertissement appara�a I<avert> jours avant la fin de validit�indiquant "
"�'utilisateur combien de jours il reste avant que son mot de passe "
"n'expire. "
"L'option B<\\-i> permet de d�ctiver un compte apr�que le mot de passe "
"ait expir�endant une certaine dur� "
"Apr�que le mot de passe d'un compte ait expir�endant I<inact> jours, "
"l'utilisateur ne pourra plus se connecter �on compte."

# type: Plain text
#: passwd.1:125
msgid ""
"If you wish to immediately expire an account's password, you can use the "
"B<-e> option.  This in effect can force a user to change his/her password at "
"the user's next login.  You can also use the B<-d> option to delete a user's "
"password (make it empty).  Use caution with this option since it can make an "
"account not require a password at all to login, leaving your system open to "
"intruders."
msgstr ""
"Si vous voulez forcer la fin de validit�u mot de passe d'un compte imm�atement, "
"vous pouvez utiliser l'option B<\\-e>. Ceci permet de forcer un "
"utilisateur �odifier son mot de passe lors de sa prochaine connexion. "
"Vous pouvez �lement utiliser l'option B<\\-d> pour supprimer le mot de "
"passe d'un utilisateur (le rendre vide). Faites attention avec cette "
"option, puisqu'elle peut cr� des comptes ne n�ssitant pas de mot de "
"passe pour se connecter, laissant votre syst� ouvert �out intrus."

# type: SS
#: passwd.1:125
#, no-wrap
msgid "Account maintenance"
msgstr "Maintenance d'un compte"

# type: Plain text
#: passwd.1:132
msgid ""
"User accounts may be locked and unlocked with the B<-l> and B<-u> flags.  "
"The B<-l> option disables an account by changing the password to a value "
"which matches no possible encrypted value.  The B<-u> option re-enables an "
"account by changing the password back to its previous value."
msgstr ""
"Des comptes peuvent �e bloqu�ou d�oqu�avec les options B<\\-l> "
"et B<\\-u>. "
"L'option B<\\-l> d�ctive un compte en changeant le champ du mot de "
"passe de telle sorte qu'il ne corresponde �ucun mot de passe chiffr�"
"L'option B<\\-u> r�tive un compte en restaurant le champ du mot de "
"passe �a valeur pr�dente."

# type: Plain text
#: passwd.1:146
msgid ""
"The account status may be viewed with the B<-S> option.  The status "
"information consists of 7 fields.  The first field is the user's login "
"name.  The second field indicates if the user account is locked (L), has no "
"password (NP), or has a usable password (P).  The third field gives the date "
"of the last password change.  The next four fields are the minimum age, "
"maximum age, warning period, and inactivity period for the password.  These "
"ages are expressed in days.  See B<Password expiry information> above for a "
"discussion of these fields."
msgstr ""
"L'�t d'un compte peut �e visualis�vec l'option B<\\-S>. "
"Cet �t est constitu�e 7 champs. "
"Le premier champ est le nom du compte. "
"Le second champ indique si le compte est bloqu�L), n'a pas de mot de "
"passe (NP) ou a un mot de passe utilisable (P). "
"Le troisi� champ donne la date de derni� modification du mot de passe. "
"Les quatre champs suivants sont\\ : la dur�minimum avant modification, "
"la dur�maximum de validit�la dur�d'avertissement, et la dur�"
"d'inactivit�utoris�pour le mot de passe. "
"Les dur� sont exprim� en jours. "
"Voir B<Information d'expiration d'un mot de passe> ci-dessus pour des "
"explications sur ces champs."

# type: SS
#: passwd.1:146
#, no-wrap
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Astuces pour les mots de passe"

# type: Plain text
#: passwd.1:153
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space.  The B<\\s-2UNIX\\s+2> System "
"encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very secure.  The "
"size of the key space depends upon the randomness of the password which is "
"selected."
msgstr ""
"La s�rit�'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
"chiffrement et sur la taille de l'espace de cl�utilis�"
"La m�ode de chiffrement des syst�s B<\\s-2UNIX\\s+2> est bas�sur "
"l'algorithme NBS DES, elle est tr�s�"
"La taille de l'espace de cl�d�nd de l'al�du mot de passe utilis�

# type: Plain text
#: passwd.1:161
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling.  For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down.  The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address.  Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Les compromissions de la s�rit�es mots de passe r�ltent le plus "
"souvent d'une n�igence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
"utilisation. "
"Pour cette raison, vous ne devez pas s�ctionner de mot de passe "
"apparaissant dans un dictionnaire ou devant �e �it. "
"Le mot de passe ne doit pas non plus �e un nom propre, un num� "
"min�logique, une date de naissance, ou une adresse. "
"En effet ceux-ci pourraient �e devin�pour violer la s�rit�u "
"syst�."

# type: Plain text
#: passwd.1:167
msgid ""
"Your password must easily remembered so that you will not be forced to write "
"it on a piece of paper.  This can be accomplished by appending two small "
"words together and separating each with a special character or digit.  For "
"example, Pass%word."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir vous rappeler facilement de votre mot de passe, "
"afin de ne pas avoir �e noter sur un morceau de papier. "
"On peut pour ceci choisir d'accoler deux mots en les s�rant avec un "
"caract� sp�al ou un chiffre. Par exemple, Mot2passe."

# type: Plain text
#: passwd.1:172
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word.  An "
"example of this is"
msgstr ""
"D'autres m�odes de constructions utilisent une phrase facile �e "
"rappeler, et consistent ��ctionner la premi� ou la derni� lettre "
"de chaque mot. "
"Voici un exemple [\\ NdT\\ : en anglais\\ ]\\ :"

# type: Plain text
#: passwd.1:174
msgid "Ask not for whom the bell tolls."
msgstr "Ask not for whom the bell tolls."

# type: Plain text
#: passwd.1:176
msgid "which produces"
msgstr "Ce qui donne\\ :"

# type: Plain text
#: passwd.1:178
msgid "An4wtbt."
msgstr "An4wtbt."

# type: Plain text
#: passwd.1:183
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries.  You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Vous pouvez raisonnablement �e assur�ue quelques crackers ont d�rmais "
"inclut ces mots de passe dans leurs dictionnaires. "
"Vous pouvez �lement utiliser votre propre m�ode de construction "
"de mots de passe et ne pas compter uniquement sur les m�odes propos� "
"ici."

# type: SS
#: passwd.1:183
#, no-wrap
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"

# type: Plain text
#: passwd.1:188
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password.  However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Les mots de passe de groupe repr�ntent naturellement un risque en "
"mati� de s�rit�puisque plusieurs personnes ont connaissance du "
"mot de passe. "
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coop�tion entre "
"diff�nts utilisateurs."

# type: SH
#: passwd.1:188
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENT"

# type: Plain text
#: passwd.1:195
msgid ""
"Not all options may be supported.  Password complexity checking may vary "
"from site to site.  The user is urged to select a password as complex as he "
"feels comfortable with.  Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Toutes les options ne sont pas forc�nt support�. "
"La v�fication de la complexit�es mots de passe peut varier d'un site "
"�'autre. Il est vivement conseill�ux utilisateurs de choisir un mot "
"de passe aussi complexe que possible. "
"Les utilisateurs peuvent ne pas �e capable de changer leur mot de "
"passe sur un syst� si NIS est activ�t qu'ils ne sont pas connect�"
"au serveur NIS."

# type: SH
#: passwd.1:195
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: passwd.1:196
#, no-wrap
msgid ".I /etc/passwd "
msgstr ".I /etc/passwd"

# type: Plain text
#: passwd.1:199
msgid "User account information"
msgstr "informations sur les comptes des utilisateurs"

# type: TP
#: passwd.1:199
#, no-wrap
msgid ".I /etc/shadow "
msgstr ".I /etc/shadow"

# type: Plain text
#: passwd.1:202
msgid "Encrypted user passwords"
msgstr "mots de passe chiffr�des utilisateurs"

# type: SH
#: passwd.1:202
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: passwd.1:206
msgid "B<group>(5), B<passwd>(5)  B<shadow>(5)"
msgstr "B<group>(5), B<passwd>(5)  B<shadow>(5)"

# type: SH
#: passwd.1:206
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: passwd.1:207
msgid "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

Reply to: