[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://dpkg/dpkg-name.1



B,
m aj
page
merci
relecteurs
a t d s


-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../en/dpkg-name.1:7
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-name"
msgstr "dpkg\\-name"

# type: TH
#: ../en/dpkg-name.1:7
#, no-wrap
msgid "May 1996"
msgstr "Mai 1996"

# type: TH
#: ../en/dpkg-name.1:7
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian "

# type: TH
#: ../en/dpkg-name.1:7
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de dpkg"

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:10
msgid "dpkg\\-name \\- rename Debian packages to full package names"
msgstr "dpkg\\-name \\- redonner aux paquets Debian leur nom complet"

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:15
msgid ""
"B<dpkg\\-name> [\\-a|\\-\\-no\\-architecture] [\\-o|\\-\\-overwrite] "
"[\\-s|\\-\\-subdir [dir]] [\\-c|\\-\\-create\\-dir] [\\-h|\\-\\-help] "
"[\\-v|\\-\\-version] [\\-l|\\-\\-license] [\\-k|\\-\\-symlink] [\\-[\\-\\-] "
"[files]"
msgstr ""
"B<dpkg\\-name> [\\-a|\\-\\-no\\-architecture] [\\-o|\\-\\-overwrite] "
"[\\-s|\\-\\-subdir [rep]] [\\-c|\\-\\-create\\-dir] [\\-h|\\-\\-help] "
"[\\-v|\\-\\-version] [\\-l|\\-\\-license] [\\-k|\\-\\-symlink] [\\-[\\-\\-] "
"[fichiers]"

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:15
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:26
msgid ""
"This manual page documents the B<dpkg\\-name> sh script which provides an "
"easy way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
"package name consists of "
"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb as specified "
"in the control file of the package. The E<lt>versionE<gt> part of the "
"filename consists of the mainstream version information optionally followed "
"by a hyphen and the revision information."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente le script sh B<dpkg\\-name.> Celui-ci fournit "
"une façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
"consiste en une chaîne «\\ "
"E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb\\ » telle "
"qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La partie "
"E<lt>versionE<gt> du nom est composée d'informations sur la version «\\ "
"originale\\ » qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
"d'informations sur la révision."

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:26
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:27
#, no-wrap
msgid ".B dpkg\\-name bar\\-foo.deb"
msgstr ".B dpkg\\-name bar\\-foo.deb"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:32
msgid ""
"The file `bar\\-foo.deb' will be renamed to bar\\-foo_1.0\\-2_i386.deb or "
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of `bar\\-foo.deb')."
msgstr ""
"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » "
"ou quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la "
"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:32
#, no-wrap
msgid ".B find /root/debian/ \\-name '*.deb' | xargs \\-n 1 dpkg\\-name \\-a"
msgstr ".B find /root/debian/ \\-name '*.deb' | xargs \\-n 1 dpkg\\-name \\-a"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:37
msgid ""
"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
"subdirectory's will be renamed by dpkg\\-name if required into names with no "
"architecture information."
msgstr ""
"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:37
#, no-wrap
msgid ".B find \\-name '*.deb' | xargs \\-n 1 dpkg\\-name \\-a \\-o \\-s \\-c"
msgstr ".B find \\-name '*.deb' | xargs \\-n 1 dpkg\\-name \\-a \\-o \\-s \\-c"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:43
msgid ""
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
msgstr ""
"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
"ne possèdent pas d'informations sur la section.  B<Ne faites pas ça !>"

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:43
#, no-wrap
msgid ""
".B dpkg \\-\\-build debian\\-tmp && dpkg\\-name \\-o \\-s "
".. debian\\-tmp.deb"
msgstr ""
".B dpkg \\-\\-build debian\\-tmp && dpkg\\-name \\-o \\-s "
".. debian\\-tmp.deb"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:46
msgid "This can be used when building new packages."
msgstr ""
"On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau "
"paquet."

# type: SS
#: ../en/dpkg-name.1:46
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:47
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-a, \\-\\-no\\-architecture\""
msgstr ".B \"\\-a, \\-\\-no\\-architecture\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:50
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:50
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-k, \\-\\-symlink\""
msgstr ".B \"\\-k, \\-\\-symlink\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:53
msgid "Create a symlink, instead of moving."
msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:53
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-o, \\-\\-overwrite\""
msgstr ".B \"\\-o, \\-\\-overwrite\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:57
msgid ""
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
"destination."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:57
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-s, \\-\\-subdir [dir]\""
msgstr ".B \"\\-s, \\-\\-subdir [rep]\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:69
msgid ""
"Files will be moved into subdir. If directory given as argument exists the "
"files will be moved into that direcotory otherswise the name of the target "
"directory is extracted from the section field in the control part of the "
"package. The target directory will be "
"`unstable/binary\\-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section "
"is `non-free', `contrib' or no section information is found in the control "
"file the target directory is "
"`E<lt>sectionE<gt>/binary\\-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't "
"required so a lot of packages will find their way to the `no\\-section' "
"area. Use this option with care, it's messy."
msgstr ""
"Met les fichiers dans rep.  Si le répertoire donné comme argument existe, "
"les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le répertoire cible, "
"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
"paquet, sera «\\ "
"unstable/binary\\-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>\\ ». Quand la "
"section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand aucune "
"information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control\\ », le "
"répertoire cible est «\\ E<lt>sectionE<gt>/binary\\-E<lt>architectureE<gt>\\ "
"». le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi beaucoup de paquets "
"sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette option avec soin\\ : "
"elle est compliquée."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:69
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-c, \\-\\-create\\-dir\""
msgstr ".B \"\\-c, \\-\\-create\\-dir\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:74
msgid ""
"This option can used together with the \\-s option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
msgstr ""
"On peut utiliser cette option avec l'option \\-s. Quand un répertoire cible "
"n'est pas trouvé, il est crée automatiquement.  B<Utilisez cette option avec "
"soin.>"

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:74
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-h, \\-\\-help\""
msgstr ".B \"\\-h, \\-\\-help\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:77
msgid "Print a usage message and exit successfully."
msgstr "Affiche une aide et se termine normalement."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:77
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-v, \\-\\-version\""
msgstr ".B \"\\-v, \\-\\-version\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:80
msgid "Print version information and exit successfully."
msgstr "Affiche la version et se termine normalement."

# type: TP
#: ../en/dpkg-name.1:80
#, no-wrap
msgid ".B \"\\-l, \\-\\-license\""
msgstr ".B \"\\-l, \\-\\-license\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:84
msgid ""
"Print copyright information and (a reference to GNU) license information and "
"exit successfully."
msgstr ""
"Affiche les informations sur le copyright (une référence à GNU) et se "
"termine normalement."

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:84
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:90
msgid ""
"Some packages don't follow the name structure "
"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages "
"renamed by dpkg\\-name will follow this structure. Generally this will have "
"no impact on how packages are installed by dselect/dpkg, but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
"Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
"E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Les paquets "
"traités par dpkg\\-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la "
"façon dont dselect/dpkg installe les paquets, mais il se peut que d'autres "
"systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:97
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), B<dpkg>(8), B<dpkg\\-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(8), B<dpkg\\-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."

# type: SH
#: ../en/dpkg-name.1:97
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-name.1:103
msgid ""
"Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst.  B<dpkg\\-name> is free software; "
"see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
"conditions. There is B<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst.  B<dpkg\\-name> est un logiciel "
"libre ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » version 2 ou supérieure "
"pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie."

Reply to: