On Sun, Aug 15, 2004 at 12:49:38AM +0200, Nicolas François wrote: > Bonjour, > > La page de manuel de passwd ne correspond pas à la version distribuée par > Debian. Il y manque pas mal d'options. Aie, c'est mal, ca. Il faut corriger le tir, c'est clair. > Je pense qu'elle provient de manpages-fr. En fait, non. C'est pire que ca. On dirait que les pages de manuels sont distribuees par l'amont, et qu'elles sont aussi desynchronisees dans toutes les distributions, pas seulement debian. J'ai cherche a obtenir la tarball depuis le site amont, mais ils ont pas de page web, et leur ftp me repond pas. D'apres les sources du paquet debian, aucun changement n'est apporte a cette page. J'ai regarde sur les pages de Guerard qui s'occupent de la traduction de pages du manuel, et celle ci n'y est pas enregistree. Y'a passwd.nntp.5, marquee "a faire". En regardant dans le source de la page, on voit qu'elle a ete traduite par Frédéric Delanoy le 21/08/2000. Ouille. Bon, donc, ca se confirme, c'est pas specifique a Debian. Je sais pas trop quoi faire de ton oeuvre (dont je te remercie). En gros, on a trois possibilitees: - l'integrer dans le paquet debian, et y'a que debian qui en profite. Faut faire un rapport de bug contre le paquet passwd - l'integrer a la base de Guerard, et y'a que les gens qui connaissent ce site et utilisent son resultat qui en profite. www.delafond.org/traducmanfr/ - l'integrer en amont. Si tu as plus de chance que moi, le serveur ftp://ftp.pld.org.pl/software/shadow/ te repondra et te permettra de trouver comment contacter le mainteneur actuel. A priori, ca a ete ecrit par Julianne Frances Haugh, et c'est maintenant maintenu par Tomasz Kloczko. Le mieux est clairement de l'integrer en amont afin que ca diffuse dans toutes les distributions. Maintenant, on dirait bien qu'il n'y a pas de version du paquet tous les quarts d'heure (avant 18 Sep 2002 pour la derniere). Donc ca va pas diffuser bien vite. On peut avoir envie de faire les trois approches a la fois. > Si c'est nécessaire, est-ce que quelqu'un peut répondre à ce mail avec > le titre appoprié ? > (est-ce [RFR] man://shadow/passwd.1 ?) Oui, c'est ca. Et a priori, vu le bordel que ca va etre pour parvenir a integrer cette page au bon endroit, on a vraiment interet a ce qu'il ne reste plus trop de conneries dedans... > La page n'est pas au format po. J'y ai laissé la VO en commentaire pour > les relecteurs, pour vérifier que rien n'est oublier, et pour simplifier > la traduction d'une éventuelle nouvelle version. > > Je jetterais également un coup d'oeil aux autres page du paquet source > shadow parce que d'autres pages ont l'air d'être hors d'âge (chsh par > exemple) Ca te dit pas de tenter un ptit coup de po4a? J'ai tente de voir ce que ca donnait, et il manquait des macros dans po4a. Donc, c'est corrige dans le cvs et ca fera partie de la 0.18 qui finira bien par arriver. (Phillipe, j'ai trouve ce que .T fait, au passage. Je persiste a dire que c'est un bug de dpkg-divert, car ca m'etonnerait bien qu'ils aient besoin d'afficher le format de sortie (ps, latin1), mais c'est une autre histoire). Ensuite, comme d'habitude avec les pages en groff, y'a des erreurs de syntaxe. Surtout au niveau des modificateurs de police de caracteres. po4a est tres chatouilleux la dessus, et groff tres permissif. Donc, faut appliquer un patch avant que ca tombe en marche. Y'a pleins de modifications a la con ou po4a demande a ce qu'on ferme les modificateurs ("\fB gras \fR\fi italique \fR" au lieu de "\fB gras \fI italique \fR" qui fait la meme chose), mais j'ai trouve au moins 4 conneries assez grave dans le processus. Regarde par exemple pw_auth.3, variable PW_TELNET. Y'a ecrit fBtelnet dans la page formatee (au lieu de telnet en gras). Dans useradd.8, la fin de la description de -b default_home est tout en italique a cause d'une connerie de la sorte. Une fois que t'applique ce patch pour corriger la syntaxe des pages, et que tu utilise soit la version CVS de po4a ou la version 0.18 a venir, le bon fichier de config te donne un beau fichier pot. Attention, le fichier de conf est concu pour effacer les trads existantes. Faire "mv fr fr.old" avant. Tous les fichiers se trouvent sur graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po4a-switch Maintenant, si tu veux profiter des traductions pre-existantes, il va falloir faire des gettextisations, mais ca promet d'etre tres difficile vu qu'on a plus les versions originales sur lesquelles se sont appuyes les traducteurs. Si tu me trouves ca, je veux bien essayer. Si tu veux pas utiliser po4a, ca serait quand meme bien que tu joigne le patch corrigeant la syntaxe des pages, stp. Voila, voila. Mt. -- SYNONYME : Mot à écrire à la place de celui dont on n'est pas certain de l'orthographe.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature