[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Relecture man passwd.1



On Sun, Aug 15, 2004 at 12:49:38AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
> 
> La page de manuel de passwd ne correspond pas à la version distribuée par
> Debian. Il y manque pas mal d'options.

Aie, c'est mal, ca. Il faut corriger le tir, c'est clair.

> Je pense qu'elle provient de manpages-fr.

En fait, non. C'est pire que ca. On dirait que les pages de manuels sont
distribuees par l'amont, et qu'elles sont aussi desynchronisees dans toutes
les distributions, pas seulement debian.

J'ai cherche a obtenir la tarball depuis le site amont, mais ils ont pas de
page web, et leur ftp me repond pas. D'apres les sources du paquet debian,
aucun changement n'est apporte a cette page.

J'ai regarde sur les pages de Guerard qui s'occupent de la traduction de
pages du manuel, et celle ci n'y est pas enregistree. Y'a passwd.nntp.5,
marquee "a faire".

En regardant dans le source de la page, on voit qu'elle a ete traduite par
Frédéric Delanoy le 21/08/2000. Ouille.

Bon, donc, ca se confirme, c'est pas specifique a Debian. Je sais pas trop
quoi faire de ton oeuvre (dont je te remercie). En gros, on a trois
possibilitees:

 - l'integrer dans le paquet debian, et y'a que debian qui en profite.
   Faut faire un rapport de bug contre le paquet passwd
 - l'integrer a la base de Guerard, et y'a que les gens qui connaissent ce
   site et utilisent son resultat qui en profite.
   www.delafond.org/traducmanfr/
 - l'integrer en amont. Si tu as plus de chance que moi, le serveur
   ftp://ftp.pld.org.pl/software/shadow/ te repondra et te permettra de
   trouver comment contacter le mainteneur actuel. A priori, ca a ete ecrit
   par Julianne Frances Haugh, et c'est maintenant maintenu par Tomasz
   Kloczko.
 
 
Le mieux est clairement de l'integrer en amont afin que ca diffuse dans
toutes les distributions. 
   
Maintenant, on dirait bien qu'il n'y a pas de version du paquet tous les
quarts d'heure (avant 18 Sep 2002 pour la derniere). Donc ca va pas diffuser
bien vite. On peut avoir envie de faire les trois approches a la fois.   
 
> Si c'est nécessaire, est-ce que quelqu'un peut répondre à ce mail avec
> le titre appoprié ?
> (est-ce [RFR] man://shadow/passwd.1 ?)

Oui, c'est ca. Et a priori, vu le bordel que ca va etre pour parvenir a
integrer cette page au bon endroit, on a vraiment interet a ce qu'il ne
reste plus trop de conneries dedans...

> La page n'est pas au format po. J'y ai laissé la VO en commentaire pour
> les relecteurs, pour vérifier que rien n'est oublier, et pour simplifier
> la traduction d'une éventuelle nouvelle version.
> 
> Je jetterais également un coup d'oeil aux autres page du paquet source
> shadow parce que d'autres pages ont l'air d'être hors d'âge (chsh par
> exemple)

Ca te dit pas de tenter un ptit coup de po4a? 

J'ai tente de voir ce que ca donnait, et il manquait des macros dans po4a.
Donc, c'est corrige dans le cvs et ca fera partie de la 0.18 qui finira bien
par arriver. 

(Phillipe, j'ai trouve ce que .T fait, au passage. Je persiste a dire que
c'est un bug de dpkg-divert, car ca m'etonnerait bien qu'ils aient besoin
d'afficher le format de sortie (ps, latin1), mais c'est une autre histoire).


Ensuite, comme d'habitude avec les pages en groff, y'a des erreurs de
syntaxe. Surtout au niveau des modificateurs de police de caracteres. po4a
est tres chatouilleux la dessus, et groff tres permissif. Donc, faut
appliquer un patch avant que ca tombe en marche. Y'a pleins de modifications
a la con ou po4a demande a ce qu'on ferme les modificateurs 
("\fB gras \fR\fi italique \fR" au lieu de "\fB gras \fI italique \fR" qui
fait la meme chose), mais j'ai trouve au moins 4 conneries assez grave dans
le processus. Regarde par exemple pw_auth.3, variable PW_TELNET. Y'a ecrit
fBtelnet dans la page formatee (au lieu de telnet en gras). Dans useradd.8,
la fin de la description de -b default_home est tout en italique a cause
d'une connerie de la sorte.

Une fois que t'applique ce patch pour corriger la syntaxe des pages, et que
tu utilise soit la version CVS de po4a ou la version 0.18 a venir, le bon
fichier de config te donne un beau fichier pot. Attention, le fichier de
conf est concu pour effacer les trads existantes. Faire "mv fr fr.old"
avant.

Tous les fichiers se trouvent sur
graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po4a-switch 


Maintenant, si tu veux profiter des traductions pre-existantes, il va
falloir faire des gettextisations, mais ca promet d'etre tres difficile vu
qu'on a plus les versions originales sur lesquelles se sont appuyes les
traducteurs. Si tu me trouves ca, je veux bien essayer.

Si tu veux pas utiliser po4a, ca serait quand meme bien que tu joigne le
patch corrigeant la syntaxe des pages, stp.

Voila, voila.
Mt.

-- 
SYNONYME : Mot à écrire à la place de celui dont on n'est pas certain de
l'orthographe.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: