Le 10.08.2004 16:03:47, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le mardi 10 août 2004, Raphaël SurcouF Bordet écrit :Le mardi 10 août 2004 à 12:33 +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit:> Voici une traduction po-debconf à relire. > Merci à Raphaël pour ses judicieux conseils.> J'ai un peu jargonisé : j'ai donné la traduction en français suivie> entre parenthèses et guillemets du jargon utilisé et j'ai ensuite > utilisé ce dernier seul pour les écrans suivants. Alors, j'ai préféré dire: * "chemin d'hôte" pour "chemin vers l'hôte", * "service d'approvisionnement (<< feeder >>)" pour "feeder", * "service clientèle (<< readerd >>)" pour "readerd".attention, ça ressemble au nom d'un démon ça, il ne faut peut-êtrepas le traduire
En jetnat un coup d'oeil dans le paquet des sources, il y a un readme.le reader est un service et le paquet diablo-readerd comporte un module qui fournit ce service et qui s'appelle dreaderd... Je m'y perd un peu.
--- J-L
Attachment:
pgpWeWxALnsv1.pgp
Description: PGP signature