[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] [UPDATE] [d-i] po-debconf://retriever/floppy/fr.po



Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):

>   « 
>   « 22c20
>   « < msgstr "Choisissez le nom de domaine"
>   « ---
>   « > msgstr "Nom de domaine"
>   « 
>   « Description courte d'un "string"
> 
> Là, il faut un « : »

Cela reste à trancher car l'argument pourrait être avancé que cela
impose quasiment que le champ à remplir suive la demande.

Une fois que cela aura été décidé, pour d-i, au moins, on reprendra en
bloc tous les originaux et toutes les traductions. Pour l'instant, il
me semble bien d'être *cohérent*.

Cela devrait avancer dans les prochains jours : je devrais pouvoir
trouver le temps de rédiger un draft de "debconf templates writing guidelines".

> et tant que la phrase ne dépasse pas 60 caractères, elle est courte.
> « Nom de domaine » informe moins que « Choisissez le nom de domaine : ».

Oui et non :

-en premier lieu, cela impose quasiment que tous les prompts
similaires utilisent "Choisissez blabla"....et quand ils seront plus
longs, on va avoir des difficultés. D'où style télégraphique, comme
dans un formulaire de saisie.

-en deuxième lieu, on ne *choisit* pas un nom de domaine....donc le
terme même est ambigü.


> 
>   « 
>   « 
>   « 32,33c30,31
>   « < "Le domaine est cette partie de l'adresse internet qui est à la droite du nom "
>   « < "de machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
>   « ---
>   « > "Le domaine est la partie de l'adresse Internet qui est à la droite du nom de "
>   « > "machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
>   « 
>   « s/cette/la me semble simplifier
> 
> Meuh non !

Je trouve franchement que cela sonne étrangement.


> 
>   « Internet : usage...
> 
> On ne met pas de majuscule à internet. Discussion récente ?

COmme dit Patric, elle n'a pas tranché grand chose.

> 
>   « 
>   « 35c33
>   « < "assurez-vous d'employer le même nom sur toutes vos machines."
>   « ---
>   « > "veillez à utiliser le même nom sur toutes vos machines."
>   « 
>   « Je préfère cette forme là, peut-être moins litérale.
> 
> subjectif.

Oui.


>  
>   « 40c38
>   « < msgstr "Choisissez les adresses de vos serveurs DNS"
>   « ---
>   « > msgstr "Adresses des serveurs DNS"
>   « 
>   « partie courte d'un "string" (hihi)
>  
> idem que pour le non de domaine

Et même réponse. On ne choisit pas les serveurs DNS, en général.. :-)

>   « 
>   « Je reconnais que interfaceS réseau fait bizarre.. :-) Mais il me
>   « semble nécessaire de préciser qu'on parle bien d'interface réseau et
>   « pas parallèle ou autre...
> 
> Ben on est dans netcfg !

L'UTILISATEUR NE LE SAIT PAS......Quand on déroule debian-installer,
on ne sait pas quel module on utilise à un instant précis....

>    « > "Le nom d'hôte est un mot unique qui identifie le système sur le réseau. Si "
>   « > "vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur réseau. Si "
>   « > "vous installez votre propre réseau, vous pouvez utiliser ce que vous voulez."
>   « 
>   « nom d'hôte...
> c'est disgracieux 

Et machine est familier...Dilemne.

>   « > "système, vous n'avez probablement pas encore choisi son module. Revenez à "
>   « > "l'étape de détection du matériel réseau."
>   « 
>   « Essentiellement pour éviter "vous avez". "Avoir" comme verbe exprimant
>   « la possession est un peu familier.
> 
> Non ce n'est pas familier, c'est simple.

Si tu me trouves un seul programme (au delà du bricolage de débutant)
qui demande "avez-vous une interface réseau ?", je suis preneur.


Pour le reste, il y a désaccord manifeste et c'est un vrai problème.

Certains points seront probablement tranchés par des choix sur la
façon d'écrire des templates.

D'autres (de style, essentiellement) plus difficilement, et ne
concernent que l'équipe de traduction française.

Visiblement, nous avons des approches différentes :

-tu cherches à faire simple et tu te moques de constructions proches
du langage parlé

-je cherche à faire plus proche de ce que l'on rencontre dans les
programmes d'installation commerciaux (qui sont le système de
référence de l'utilisateur moyen), au prix de renversements de
traduction ou d'écarts par rapport à l'original.




Reply to: