[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] [UPDATE] [d-i] po-debconf://retriever/floppy/fr.po



Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):

> Je vais attendre que les principes pour l'écriture des templates debconf
> soient formalisés. Peut-être pourrais-tu envoyer un premier brouillon

Le risque est juste que je ne trouve jamais le temps de le faire.. :-)

> sur lequel on discuterait.

Voici, attaché. Je vais commenter le diff ci-dessous car ça fait
beaucoup de modifs et je voudrais pouvoir expliquer mon point de vie.


> Et il faut aussi que Denis modifie po-debconf ,comme il l'a proposé :
> « Mais le format du texte va alors dépendre du type de la question
> « (boolean/string/note/select etc.), et cette information n'est pas dans
> « le fichier PO. Il faudra que je modifie po-debconf, argh. »

Oui, certes. Mais je ne sais pas trop quand il va le faire....En fait,
c'est assez facile avec l'aspect du template d'origine de voir ce que
c'est.

Voici le diff...et le fr.po est attaché.


9d8
< "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11c10
< "PO-Revision-Date: 2003-10-01 10:00+0200\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2003-10-21 17:22+0100\n"


17d15
< "debian.org>\n"

Une erreur qui trainait dans le fichier

22c20
< msgstr "Choisissez le nom de domaine"
---
> msgstr "Nom de domaine"

Description courte d'un "string"


32,33c30,31
< "Le domaine est cette partie de l'adresse internet qui est à la droite du nom "
< "de machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
---
> "Le domaine est la partie de l'adresse Internet qui est à la droite du nom de "
> "machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "

s/cette/la me semble simplifier
Internet : usage...

35c33
< "assurez-vous d'employer le même nom sur toutes vos machines."
---
> "veillez à utiliser le même nom sur toutes vos machines."

Je préfère cette forme là, peut-être moins litérale.


40c38
< msgstr "Choisissez les adresses de vos serveurs DNS"
---
> msgstr "Adresses des serveurs DNS"

partie courte d'un "string" (hihi)


50,53c48,51
< "Veuillez donner les adresses IP (pas les noms des machines) ; vous pouvez "
< "inscrire au plus trois adresses, séparées par des espaces. N'utilisez pas de "
< "virgule. Les serveurs seront interrogés dans l'ordre que vous avez donné. Si "
< "vous n'utilisez aucun serveur de noms, laissez ce champ vide."
---
> "Veuillez indiquer les adresses IP (pas les noms des machines), d'au plus "
> "trois serveurs de noms, séparées par des espaces. N'utilisez pas de virgule. "
> "Les serveurs seront interrogés dans l'ordre que vous aurez indiqué. Si vous "
> "n'utilisez aucun serveur de noms, lalaissezissez ce champ vide."

Dans l'original, il n'est pas très clair que ce sont les adresses IP
des serveurs DNS qu'on veut.

58c56
< msgstr "Choisissez une interface"
---
> msgstr "Interface réseau"

court, string.....


67,69c65,67
< "Les interfaces suivantes ont été détectées. Choisissez le type de "
< "l'interface réseau primaire dont vous aurez besoin pour installer le système "
< "Debian (via NFS ou HTTP)."
---
> "Les interfaces réseau suivantes ont été détectées. Choisissez le type de "
> "l'interface primaire (celle vous aurez besoin pour installer le système "
> "Debian, via NFS ou HTTP)."

Je reconnais que interfaceS réseau fait bizarre.. :-) Mais il me
semble nécessaire de préciser qu'on parle bien d'interface réseau et
pas parallèle ou autre...


79c77,79
< msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'activation de votre réseau."
---
> msgstr ""
> "Une erreur non identifiée a été rencontrée lors de la mise en route du "
> "réseau."

Ah, celui-là m'a donné du fil à retordre. Je n'arrive pas à accepter
le "quelque chose s'est mal passé". Je trouve cela un poil trop
trivial pour un programme d'installation qui se veut aussi fignolé que
possible. Certes, "something went wrong" n'est guère mieux, mais je
compte bien le moment venu proposer autre chose.


84c84
< msgstr "Donnez le nom de machine pour le système"
---
> msgstr "Nom d'hôte de ce système"

cf supra. Par ailleurs, "nom d'hôte" a été généralement plus souvent
utilisé dans les templates debconf pour hostname

94,97c94,96
< "Le nom de machine est un mot unique qui identifie le système auprès du "
< "réseau. Si vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur "
< "réseau. Si vous installez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que "
< "vous voulez."
---
> "Le nom d'hôte est un mot unique qui identifie le système sur le réseau. Si "
> "vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur réseau. Si "
> "vous installez votre propre réseau, vous pouvez utiliser ce que vous voulez."

nom d'hôte...
s/auprès du/sur le : ça évite de considérer le réseau comme une
personne.. :)
s/mettre/utiliser : pour éviter un verbe fourre-tout

102c101
< msgstr "Le nom « ${hostname} » n'est pas valable"
---
> msgstr "Le nom « ${hostname} » n'est pas valide"

Assez cosmétique. A la réflexion, on devrait peut-être faire "télégraphique"
(titre de note/erreur) : "Nom «  ${hostname} » invalide"

111,112c110,111
< "Un nom valable ne peut contenir que des caractères alphanumériques et le "
< "signe moins ; sa longueur peut être comprise entre 2 et 63 caractères et il "
---
> "Un nom valide ne peut contenir que des caractères alphanumériques et le "
> "signe moins. Sa longueur peut être comprise entre 2 et 63 caractères et il "

Itout ci-dessus

127d125
< #, fuzzy
129c127
< msgstr "Aucune interface n'a été détectée"
---
> msgstr "Aucune interface réseau détectée"

Titre de note

140,142c138,140
< "trouver aucun périphérique réseau. Si vous avez bien une carte réseau, il se "
< "peut que vous n'ayez pas encore choisi son module. Revenez à « Détection du "
< "matériel réseau et chargement des modules noyau appropriés »."
---
> "trouver aucun périphérique réseau. Si une carte réseau existe bien sur votre "
> "système, vous n'avez probablement pas encore choisi son module. Revenez à "
> "l'étape de détection du matériel réseau."

Essentiellement pour éviter "vous avez". "Avoir" comme verbe exprimant
la possession est un peu familier.

Il faut éviter de citer le nom d'une autre étape de l'installateur car
ce nom peut changer. C'est une recommendation spécifique d-i qui
conduira certainement au changement de la VO.

172c170
< msgstr "IP sur ligne-série"
---
> msgstr "IP sur ligne série"

Je ne vois pas l'intérêt du trait d'union. Itou sur les suivants.

177c175
< msgstr "IP sur ligne-parallèle"
---
> msgstr "IP sur ligne parallèle"
187c185
< msgstr "IPv6-en-IPv4"
---
> msgstr "IPv6 dans IPv4"
197c195
< msgstr "Canal-vers-canal"
---
> msgstr "Canal vers canal"
202c200
< msgstr "Canal-vers-canal réel"
---
> msgstr "Canal vers canal réel"
212c210
< msgstr "Moyen de communication d'usager à usager"
---
> msgstr "Moyen de communication d'utilisateur à utilisateur"

"usager" sonne un peu trop SNCF pour moi. :-)

222c220
< msgstr "Quel est votre nom de machine dhcp ?"
---
> msgstr "Nom d'hôte DHCP"

Titre de template string...plus acronyme en capitales.

231,233c229,231
< "Parfois, vous devez donner un nom de machine dhcp. Si vous utilisez un modem "
< "câble, vous avez peut-être besoin d'indiquer un numéro de compte. La plupart "
< "des autres utilisateurs peuvent laisser ce champ vide."
---
> "Il peut être nécessaire d'indiquer un nom d'hôte DHCP. Si vous utilisez un "
> "modem câble, il peut être nécessaire d'indiquer ici un numéro de compte. La "
> "plupart des autres utilisateurs peuvent laisser ce champ vide."

Zut, je fais une répétition......A discuter.

238c236
< msgstr "Les informations suivantes sont-elles correctes ?"
---
> msgstr "Ces informations sont-elles correctes ?"


A voir. Je ne suis pas sûr qu'elles seront "suivantes".

252c250
< "  nom dhcp         = ${dhcp_hostname}\n"
---
> "  nom DHCP         = ${dhcp_hostname}\n"

acronyme

257d254
< #, fuzzy
259c256
< msgstr "Le réseau va maintenant être configuré"
---
> msgstr "Configuration du réseau avec DHCP"


Titre général

264c261
< msgstr ""
---
> msgstr "Cette opération peut prendre quelques minutes."


Nouvelle chaîne

269c266
< msgstr "Aucun client dhcp : impossible de continuer !"
---
> msgstr "Aucun client DHCP : impossible de continuer !"


acronyme

274c271
< msgstr "Ce paquet demande pump ou dhcp-client."
---
> msgstr "Ce paquet a besoin de pump ou de dhcp-client."


un peu plus cosmétique

286c283
< msgstr "Le réseau va maintenant être configuré"
---
> msgstr "Configurer le réseau avec DHCP"

C'est l'entrée de main-menu, donc infinitif obligatoire.


291c288
< msgstr "Adresse IP ?"
---
> msgstr "Adresse IP"

cf supra


302c299
< "consultez votre administrateur-système."
---
> "consultez votre administrateur système."

trait d'union inhabituel

307c304
< msgstr "Adresse point-à-point ?"
---
> msgstr "Adresse point-à-point"

cf supra

317c314
< "L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau "
---
> "L'adresse point-à-point sert à déterminer l'autre point terminal d'un réseau "

EN fait c'est celle de l'autre but du tuyau, point.

325c322
< msgstr "Valeur du masque-réseau ?"
---
> msgstr "Masque de réseau"


Masque de réseau 
Masque réseau
Masque de sous-réseau

334,336c331,333
< "Le masque-réseau sert à déterminer les machines locales de votre réseau. Si "
< "vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre administrateur. Le "
< "masque-réseau est une série de quatre nombres séparés par des points."
---
> "Le masque de réseau sert à déterminer les machines locales de votre réseau. "
> "Si vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre administrateur. Le "
> "masque de réseau est une série de quatre nombres séparés par des points."

itou

341c338
< msgstr "Passerelle ?"
---
> msgstr "Passerelle"


Partie courte d'un template string.

353,359c350,356
< "C'est une adresse IP (quatre nombres séparés par des points) qui indique la "
< "machine qui joue le rôle de routeur ; cette machine est aussi connue comme "
< "le routeur par défaut. Tout le trafic qui sort de votre réseau (p. ex. vers "
< "internet) passe par ce routeur. Dans quelques rares circonstances, vous "
< "n'avez pas besoin de routeur. Si c'est le cas, vous pouvez laisser ce champ "
< "vide. Consultez votre administrateur si vous ne connaissez pas la réponse "
< "correcte à cette question."
---
> "La passerelle est une adresse IP (quatre nombres séparés par des points) qui "
> "indique la machine qui joue le rôle de routeur ; cette machine est aussi "
> "connue comme le routeur par défaut. Tout le trafic qui sort de votre réseau "
> "(p. ex. vers l'Internet) passe par ce routeur. Dans quelques rares "
> "circonstances, vous n'avez pas besoin de routeur. Si c'est le cas, vous "
> "pouvez laisser ce champ vide. Consultez votre administrateur si vous ne "
> "connaissez pas la réponse correcte à cette question."

Je préfère cette forme, notamment si cette partie longue apparaît
*avant* la partie courte.

364c361
< msgstr "La passerelle choisie ne peut être atteinte"
---
> msgstr "Passerelle inaccessible"

Titre de note/erreur


371,372c368,369
< "Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, le masque-réseau ou la "
< "passerelle."
---
> "Vous avez peut-être mal indiqué votre adresse IP, le masque de réseau ou la "
> "passerelle elle-même."

Plus léger ?

377c374
< msgstr "Cette configuration est-elle correcte ?"
---
> msgstr "Ces paramètres sont-ils corrects ?"


je préfère cette formulation....cosmétique, toutefois.

410,417c407
< msgstr "Le réseau statique va maintenant être configuré"
< 
< #~ msgid "I will now configure the network."
< #~ msgstr "Le réseau va maintenant être configuré"
< 
< #~ msgid ""
< #~ "This may take some time.  It shouldn't take more than a minute or two."
< #~ msgstr "Cela peut prendre du temps, mais pas plus d'une minute ou deux."
---
> msgstr "Configurer le réseau avec une adresse statique"

Entrée de main-menu, donc infinitif. "réseau statique" est quelque
chose qui, selon moi, n'existe pas.

Attachment: fr.po
Description: application/gettext


Reply to: