Re: [DDR] [UPDATE] [d-i] po-debconf://retriever/floppy/fr.po
Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
«
« > Je vais attendre que les principes pour l'écriture des templates debconf
« > soient formalisés. Peut-être pourrais-tu envoyer un premier brouillon
«
« Le risque est juste que je ne trouve jamais le temps de le faire.. :-)
Si personne d'autre que toi ne connaît les principes,
tous seront hérétiques !
«
« > sur lequel on discuterait.
«
« Voici, attaché. Je vais commenter le diff ci-dessous car ça fait
« beaucoup de modifs et je voudrais pouvoir expliquer mon point de vie.
«
« 22c20
« < msgstr "Choisissez le nom de domaine"
« ---
« > msgstr "Nom de domaine"
«
« Description courte d'un "string"
Là, il faut un « : »
et tant que la phrase ne dépasse pas 60 caractères, elle est courte.
« Nom de domaine » informe moins que « Choisissez le nom de domaine : ».
«
«
« 32,33c30,31
« < "Le domaine est cette partie de l'adresse internet qui est à la droite du nom "
« < "de machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
« ---
« > "Le domaine est la partie de l'adresse Internet qui est à la droite du nom de "
« > "machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
«
« s/cette/la me semble simplifier
Meuh non !
« Internet : usage...
On ne met pas de majuscule à internet. Discussion récente ?
«
« 35c33
« < "assurez-vous d'employer le même nom sur toutes vos machines."
« ---
« > "veillez à utiliser le même nom sur toutes vos machines."
«
« Je préfère cette forme là, peut-être moins litérale.
subjectif.
« 40c38
« < msgstr "Choisissez les adresses de vos serveurs DNS"
« ---
« > msgstr "Adresses des serveurs DNS"
«
« partie courte d'un "string" (hihi)
idem que pour le non de domaine
«
« 58c56
« < msgstr "Choisissez une interface"
« ---
« > msgstr "Interface réseau"
«
« court, string.....
idem
«
« Je reconnais que interfaceS réseau fait bizarre.. :-) Mais il me
« semble nécessaire de préciser qu'on parle bien d'interface réseau et
« pas parallèle ou autre...
Ben on est dans netcfg !
«
«
« 79c77,79
« < msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'activation de votre réseau."
« ---
« > msgstr ""
« > "Une erreur non identifiée a été rencontrée lors de la mise en route du "
« > "réseau."
«
« Ah, celui-là m'a donné du fil à retordre. Je n'arrive pas à accepter
« le "quelque chose s'est mal passé". Je trouve cela un poil trop
« trivial pour un programme d'installation qui se veut aussi fignolé que
« possible. Certes, "something went wrong" n'est guère mieux, mais je
« compte bien le moment venu proposer autre chose.
Attendons la correction de l'original.
« > "Le nom d'hôte est un mot unique qui identifie le système sur le réseau. Si "
« > "vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur réseau. Si "
« > "vous installez votre propre réseau, vous pouvez utiliser ce que vous voulez."
«
« nom d'hôte...
c'est disgracieux
« s/auprès du/sur le : ça évite de considérer le réseau comme une
« personne.. :)
ok
« > "système, vous n'avez probablement pas encore choisi son module. Revenez à "
« > "l'étape de détection du matériel réseau."
«
« Essentiellement pour éviter "vous avez". "Avoir" comme verbe exprimant
« la possession est un peu familier.
Non ce n'est pas familier, c'est simple.
«
« Il faut éviter de citer le nom d'une autre étape de l'installateur car
« ce nom peut changer. C'est une recommendation spécifique d-i qui
« conduira certainement au changement de la VO.
«
« 172c170
« < msgstr "IP sur ligne-série"
« ---
« > msgstr "IP sur ligne série"
«
« Je ne vois pas l'intérêt du trait d'union. Itou sur les suivants.
«
« 177c175
« < msgstr "IP sur ligne-parallèle"
« ---
« > msgstr "IP sur ligne parallèle"
On peut croire que parallèle est adjectif sinon. Les mots composés se
construisent naturellement avec un trait d'union.
« 212c210
« < msgstr "Moyen de communication d'usager à usager"
« ---
« > msgstr "Moyen de communication d'utilisateur à utilisateur"
«
« "usager" sonne un peu trop SNCF pour moi. :-)
Je ne trouve pas.
«
« 222c220
« < msgstr "Quel est votre nom de machine dhcp ?"
« ---
« > msgstr "Nom d'hôte DHCP"
«
« Titre de template string...plus acronyme en capitales.
Je suppose qu'il y a un champ à saisir, donc : ou la phrase avec ?
qui est courte est sensée.
«
« 231,233c229,231
« < "Parfois, vous devez donner un nom de machine dhcp. Si vous utilisez un modem "
« < "câble, vous avez peut-être besoin d'indiquer un numéro de compte. La plupart "
« < "des autres utilisateurs peuvent laisser ce champ vide."
« ---
« > "Il peut être nécessaire d'indiquer un nom d'hôte DHCP. Si vous utilisez un "
« > "modem câble, il peut être nécessaire d'indiquer ici un numéro de compte. La "
« > "plupart des autres utilisateurs peuvent laisser ce champ vide."
«
« Zut, je fais une répétition......A discuter.
Indiscutable !
«
« 286c283
« < msgstr "Le réseau va maintenant être configuré"
« ---
« > msgstr "Configurer le réseau avec DHCP"
«
« C'est l'entrée de main-menu, donc infinitif obligatoire.
Ok
«
«
« 291c288
« < msgstr "Adresse IP ?"
« ---
« > msgstr "Adresse IP"
«
« cf supra
Adresse IP :
«
«
« 302c299
« < "consultez votre administrateur-système."
« ---
« > "consultez votre administrateur système."
«
« trait d'union inhabituel
«
« 307c304
« < msgstr "Adresse point-à-point ?"
« ---
« > msgstr "Adresse point-à-point"
«
« cf supra
«
« 317c314
« < "L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau "
« ---
« > "L'adresse point-à-point sert à déterminer l'autre point terminal d'un réseau "
«
« EN fait c'est celle de l'autre but du tuyau, point.
Pour dire « l'autre point », il faudrait avoir parler avant
d'un autre point ;-)
«
« 325c322
« < msgstr "Valeur du masque-réseau ?"
« ---
« > msgstr "Masque de réseau"
Mot composé
« ---
« > "La passerelle est une adresse IP (quatre nombres séparés par des points) qui "
« > "indique la machine qui joue le rôle de routeur ; cette machine est aussi "
« > "connue comme le routeur par défaut. Tout le trafic qui sort de votre réseau "
« > "(p. ex. vers l'Internet) passe par ce routeur. Dans quelques rares "
« > "circonstances, vous n'avez pas besoin de routeur. Si c'est le cas, vous "
« > "pouvez laisser ce champ vide. Consultez votre administrateur si vous ne "
« > "connaissez pas la réponse correcte à cette question."
«
« Je préfère cette forme, notamment si cette partie longue apparaît
« *avant* la partie courte.
Ok
«
« 364c361
« < msgstr "La passerelle choisie ne peut être atteinte"
« ---
« > msgstr "Passerelle inaccessible"
«
« Titre de note/erreur
Dans une note, il n'y a qu'un message ?
Je vais envoyer une mise à jour.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: