[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/37/index.wml



Le Vendredi 19 Septembre 2003 13:54, Michel Grentzinger a écrit :
> Le Vendredi 19 Septembre 2003 01:27, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * f1sxo <f1sxo@ref-union.org> [2003-09-18 19:45] :
> > > Le Jeudi 18 Septembre 2003 18:59, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > > * Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr> [2003-09-18 11:05] :
> > > > > Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > > > > - sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on traduire
> > > > > >   "peer-to-peer" et si oui, par quoi ?
> > > > >
> > > > > Peut-être "réseau d'échange « peer-to-peer »" ?
> > >
> > > Il peut y avoir  "réseau d'échange"  sans que cela soit du
> > > "peer-to-peer"
> > >
> > > Pourquoi pas :
> > >
> > > réseau d'échange direct
> > > réseau d'échange sans intermédiaire
> >
> > Ce que je n'aime pas trop avec ces propositions, c'est qu'il n'est pas
> > facile de faire le rapprochement entre le concept répandu (le P2P) et la
> > traduction.
> >
> > Si "pair-à-pair" existe vraiment, je trouve cela plus approprié.
>
> "Poste à Poste", entendu ce matin sur france-info.

Hmm,  cela fait irresistiblement penser à La Poste :-)
"pair à pair" me semble plus parlant. 

-- 
Frédéric Zulian
f1sxo



Reply to: