[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://diskless/fr.po



Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-09 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:4 ../diskless-image-simple.templates:4
msgid "Name of master"
msgstr "Nom du maître"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:4
msgid ""
"This option specifies the default name for the master host. This is required "
"to be setup by some debian packages. It should have an entry in the DNS."
msgstr ""
"Il s'agit du nom par défaut de l'hôte maître. Cette information doit être "
"configurée par certains paquets Debian. Une entrée correspondante doit "
"exister dans le DNS."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:12 ../diskless-image-simple.templates:12
msgid "NFS server address"
msgstr "Adresse du serveur NFS"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:12 ../diskless-image-simple.templates:12
msgid ""
"This specifies the address of the central NFS server where to mount "
"partitions from on the clients. It is recommended that this contain the IP "
"address, although this is not required."
msgstr ""
"Il s'agit de l'adresse du serveur NFS central d'où les clients monteront "
"leurs partitions. Il est recommandé d'indiquer ici l'adresse IP, bien que "
"cela ne soit pas indispensable."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:20 ../diskless-image-simple.templates:20
msgid "NFS image directory mount point"
msgstr "Point de montage du répertoire de l'image NFS"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:20 ../diskless-image-simple.templates:20
msgid ""
"This option specifies the path which will be used by the clients to mount "
"the NFS image directory."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin qui sera utilisé par les clients comme point de montage "
"du répertoire NFS de l'image."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:27 ../diskless-image-simple.templates:27
msgid "Hosts directories mount point"
msgstr "Point de montage des répertoires des hôtes"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:27 ../diskless-image-simple.templates:27
msgid ""
"This option specifies the path which will be used by the clients to their "
"private read-write directories.  The IP address will be appended to the end "
"of this path."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin qui sera utilisé par les clients pour leurs répertoires "
"privés en lecture et écriture. L'adresse IP sera ajoutée à la fin de ce "
"chemin."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:35 ../diskless-image-simple.templates:35
msgid "NFS exported home directories"
msgstr "Répertoires personnels exportés par NFS"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:35 ../diskless-image-simple.templates:35
msgid ""
"This specifies where /home on the clients should be mounted from your NFS "
"server. Examples are /home, /tftpboot/home, etc. This directory must be "
"exported on your NFS server via /etc/exports, and will be mounted as /home. "
"Set this value to \"none\", if you don't want to mount /home (in this case, /"
"home will be an empty read-only directory)."
msgstr ""
"Il s'agit de l'endroit où le répertoire /home des clients sera monté depuis "
"votre serveur NFS. Des exemples sont : /home, /tftpboot/home, etc. Ce "
"répertoire doit être exporté sur votre serveurs NFS par le biais de /etc/"
"exports. Il sera alors monté en tant que /home. Indiquez « none » si vous ne "
"souhaitez pas monter /home (dans ce cas, /home sera un répertoire vide en "
"lecture seule)."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:45 ../diskless-image-simple.templates:45
msgid "IP address of nameserver"
msgstr "Adresse IP du serveur de noms"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:45 ../diskless-image-simple.templates:45
msgid ""
"This option specifies the default nameserver for each client in this group."
msgstr ""
"Il s'agit du serveur de noms par défaut pour chaque client de ce groupe."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:52 ../diskless-image-simple.templates:52
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:52 ../diskless-image-simple.templates:52
msgid ""
"This option specifies the default DNS domain for each client in this group."
msgstr "Il s'agit du domaine DNS par défaut de chaque client de ce groupe."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:59 ../diskless-image-simple.templates:59
msgid "Default mail domain"
msgstr "Domaine par défaut pour le courriel"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:59 ../diskless-image-simple.templates:59
msgid ""
"This option specifies the default domain name to be used for out going mail. "
"The mail host name specified in the host setup will be appended to the start "
"of this value to form the FQDN."
msgstr ""
"Il s'agit du domaine par défaut pour le courriel sortant. Le nom d'hôte "
"indiqué dans la configuration de l'hôte sera ajouté avant cette valeur pour "
"former un nom pleinement qualifié."

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:67 ../diskless-image-simple.templates:67
msgid "Default mail route"
msgstr "Serveur de courriel par défaut"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:67 ../diskless-image-simple.templates:67
msgid "All mail, incoming and outgoing, is routed via this server."
msgstr "Tout le courriel, entrant et sortant, passera par ce serveur."

#. Choices
#: ../diskless-image-secure.templates:72 ../diskless-image-simple.templates:72
msgid "yes, no"
msgstr "Oui, Non"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:74 ../diskless-image-simple.templates:74
msgid "Use DEVFS for /dev?"
msgstr "Faut-il utiliser DEVFS pour /dev ?"

#. Description
#: ../diskless-image-secure.templates:74 ../diskless-image-simple.templates:74
msgid ""
"This option specifies whether or not you want to use the DEVFS system "
"available via patch for Linux 2.2.x or 2.3.x (not tested)."
msgstr ""
"Il s'agit ici de choisir si vous souhaitez ou pas utiliser le système DEVFS, "
"disponible via une rustine pour Linux 2.2.x ou 2.3.x (cela n'a pas été "
"essayé)."

#. Description
#: ../diskless-image-simple.templates:4
msgid ""
"This option specifies the default name for the master host. This is required "
"to be setup by some Debian packages. It should have an entry in the DNS."
msgstr ""
"Il s'agit du nom par défaut de l'hôte maître. Cette information doit être "
"configurée par certains paquets Debian. Une entrée correspondante doit "
"exister dans le DNS."


Reply to: