[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR2] po-debconf://plex86/fr.po



Merci à Martine, Claude, Christian, Michel.
-- 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plex86 0.0.20030525-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Plex86 userland component being superceeded by Bochs"
msgstr "La partie en espace utilisateur de Plex86 est remplacée par Bochs"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"The Plex86 userland component, which is mostly based on Bochs' user code, "
"has now been replaced in Debian to use the Bochs emulator natively."
msgstr ""
"L'élément de Plex86 fonctionnant en espace utilisateur, qui est en grande "
"partie basé sur le code correspondant de Bochs, est dorénavant remplacé pour "
"utiliser nativement l'émulateur Bochs dans Debian."

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Among other advantages, this represents a gain in:"
msgstr "Entre autres avantages, cela améliore :"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - emulation/virtualisation speed\n"
" - smaller executable size\n"
" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
" - more extended device support"
msgstr ""
" - la vitesse d'émulation et de virtualisation ;\n"
" - la taille de l'exécutable ;\n"
" - les nouvelles interfaces utilisateur (GTK+ et SDL, voir bochs-wx et\n"
"   bochs-sdl) ;\n"
" - le nombre de périphériques gérés."

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"If you are upgrading from a version of Plex86 older than 0.0.20021018-3, "
"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
"of the userland component:"
msgstr ""
"Si vous faites la mise à jour à partir d'une version de Plex86 antérieure à "
"la 0.0.20021018-3, vous aurez besoin de réaliser quelques étapes de "
"configuration pour vous occuper de la migration du composant fonctionnant en "
"espace utilisateur :"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
"   for that\n"
" - see bochs --help"
msgstr ""
" - déplacer votre répertoire ~/.plex86 vers ~/.bochs ;\n"
" - générer un nouveau fichier de configuration pour Bochs. Vous pouvez\n"
"   utiliser « bochsconf » pour cela ;\n"
" - lire bochs --help."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Do you want the Plex86 module to be compiled and installed automatically?"
msgstr "Faut-il compiler et installer le module de Plex86 automatiquement ?"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"In order to use Plex86 you need to compile and install the provided linux "
"module."
msgstr ""
"Pour utiliser Plex86, vous devez compiler et installer le module Linux "
"fourni."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"If you want, this template will compile the Plex86 module automatically. You "
"might prefer to build it manually. At a glance:"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, il peut être compilé automatiquement. Vous pouvez "
"aussi préférer le construire vous-même. Cela se résume à :"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
msgstr ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Its compilation does usually take a few minutes, this time can be "
"dramatically increased on slow machines. You might want to build plex86-"
"kernel in a faster machine to later install it on your target box."
msgstr ""
"Sa compilation prend habituellement quelques minutes, cette durée peut "
"énormément augmenter sur des machines lentes. Vous pouvez préférer "
"construire plex86-kernel sur une machine plus rapide pour l'installer "
"ensuite sur votre machine cible."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid "What is the location of your kernel headers?"
msgstr "Position des en-têtes du noyau"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"You have choosen to compile the Plex86 module automatically. Now you have to "
"specify the location of your kernel sources to use for compilation."
msgstr ""
"Vous avez choisi de compiler le module de Plex86 automatiquement. Vous devez "
"maintenant indiquer l'emplacement des sources du noyau à utiliser pour la "
"compilation."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"When kernel headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Lorsque les en-têtes du noyau sont fournis par un paquet kernel-headers-*, "
"ils se trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "Do you want to retype the kernel headers directory?"
msgstr "Modifier le répertoire des en-têtes du noyau"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "The directory you have provided is not a valid kernel headers location."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez indiqué n'est pas un endroit valide pour les en-"
"têtes du noyau."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid "What to do after module compilation"
msgstr "Que faire après la compilation du module ?"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Plex86 module package will be built in /usr/src/. You will have to install "
"it in order to use Plex86. You can do that with 'dpkg -i <package>'."
msgstr ""
"Le paquet contenant le module de Plex86 sera construit dans /usr/src/. Vous "
"devrez l'installer pour pouvoir utiliser Plex86. Vous pourrez faire cela "
"avec la commande « dpkg -i <paquet> »."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Also, unless you want to update the kernel, you probably won't need the "
"plex86-kernel sources anymore, you can uninstall them with 'dpkg -P plex86-"
"kernel-src'."
msgstr ""
"À moins que vous ne souhaitiez mettre à jour le noyau, vous n'aurez "
"certainement plus besoin des sources de plex86-kernel, vous pouvez les "
"désinstaller avec la commande « dpkg -P plex86-kernel-src »."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid "Do you want a complete output of the module compilation?"
msgstr "Faut-il afficher tous les messages de compilation ?"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid ""
"The Plex86 module will now be compiled. If you want, you may watch a "
"complete verbose output of the module building process."
msgstr ""
"Le module de Plex86 va maintenant être compilé. Si vous le souhaitez, vous "
"pouvez afficher l'ensemble des messages du processus de construction du "
"module."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid "Do you want to erase the plex86-kernel packages?"
msgstr "Faut-il effacer les paquets plex86-kernel ?"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid ""
"There are binary plex86-kernel packages left in /usr/src that were generated "
"on module compilation. Once you have manually installed them you don't need "
"those packages anymore."
msgstr ""
"Des paquets binaires plex86-kernel générés lors de la compilation du module "
"sont restés dans /usr/src. Après les avoir installés vous-même, vous n'en "
"n'avez plus besoin."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
msgid "Experimental, dangerous code in current Plex86 releases"
msgstr "Code expérimental dangereux dans l'édition actuelle de Plex86"

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
msgid ""
"This code is EXTREMELY EXPERIMENTAL, and may well result in a SYSTEM CRASH, "
"and who knows what other ill effects. RUN THIS SOFTWARE AT YOUR OWN RISK. As "
"a precaution, do not attempt to run this software on a system with important "
"data on it, and make liberal use of the sync command! Expect to have to use "
"the power button."
msgstr ""
"Ce code est EXTRÊMEMENT EXPÉRIMENTAL, et pourrait conduire à un PLANTAGE DU "
"SYSTÈME, sans préjuger d'autres effets malheureux. UTILISEZ CE LOGICIEL À "
"VOS RISQUES ET PÉRILS. Par précaution, n'essayez pas d'utiliser ce logiciel "
"sur un système contenant des données importantes et utilisez généreusement "
"la commande sync ! Soyez même préparé à vous servir du bouton Marche/Arrêt."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "Which users do you want in the Plex86 group?"
msgstr "Utilisateurs à faire figurer dans le groupe de Plex86"

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "A system group with the name \"plex86\" has been created."
msgstr "Un groupe système nommé « plex86 » a été créé."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid ""
"Only users that pertain to the \"plex86\" group will be able to use Plex86. "
"Please write the names of users that you want to let use Plex86, separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs rattaché au groupe « plex86 » pourront utiliser "
"Plex86. Veuillez indiquer les noms des utilisateurs auxquels vous souhaitez "
"permettre l'utilisation de Plex86, séparés par des espaces."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid "Do you give permission to create the Plex86 device?"
msgstr "Faut-il créer le périphérique de Plex86 ?"

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work. I can "
"create the necessary device automatically from the postinst script."
msgstr ""
"Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour "
"fonctionner. Ce périphérique peut être créé automatiquement par le script de "
"postinstallation."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"If you don't want to create such device, refuse to this question. Note that "
"the Plex86 package would be left unusable in that case."
msgstr ""
"N'acceptez que si vous souhaitez créer ce périphérique, refusez ici. "
"Veuillez noter que le paquet Plex86 serait alors inutilisable."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid "Do you want to remove the Plex86 group?"
msgstr "Faut-il supprimer le groupe de Plex86 ?"

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid ""
"A system group named \"plex86\" was created to allow the selection of which "
"users are allowed to use Plex86. Now that you are uninstalling Plex86 you "
"might want to remove it also."
msgstr ""
"Un groupe système nommé « plex86 » avait été créé pour permettre de choisir "
"les utilisateurs ayant accès à Plex86. Maintenant que vous désinstallez "
"Plex86, vous souhaitez probablement le supprimer."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 device left in /dev/plex86"
msgstr "Conservation du périphérique de Plex86 /dev/plex86"

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work."
msgstr ""
"Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour fonctionner."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"This device was created on installation time. If you don't plan to use "
"Plex86 again then you probably don't need it anymore."
msgstr ""
"Ce périphérique avait été créé lors de l'installation. Si vous ne prévoyez "
"pas d'utiliser Plex86 à nouveau, vous n'en avez probablement plus besoin."

#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"You can erase the Plex86 device by issuing (as root) 'rm -f /dev/plex86'"
msgstr ""
"Vous pouvez effacer le périphérique de Plex86 avec la commande (en tant que "
"super-utilisateur) « rm -f /dev/plex86 »."

Reply to: