[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP: faut-il traduire la potato ? et sid ? et woody ?



Hello,

Desole d'avoir autant tarder a repondre, mais je pensais que Nico (plus au
fait du ddtp que moi) le ferais, et apres, j'ai oublie.

Tout d'abord, faut relire ses classiques (la cathedrale et le bazard, pour
commencer), et se rendre compte que ce que dans un projet libre le nombre
d'utilisateurs croit d'abord lentement avec la qualite du projet, puis
explose ensuite. Et ce qui fait qu'un projet libre marche bien, c'est que N%
des utilisateurs sont des contributeurs potentiels (N variant avec le
projet. Petit pour le module gestion de la memoire de linux, grand pour la
traduction). 

Donc, pour le projet dont tu parles, c'est vrai que ca semble perdu
d'avance, puisqu'en ce moment, il se cree plus de descriptions qu'il ne s'en
traduit. Mais a mon avis, c'est du a deux faits : 
  - Les descriptions de paquets ne sont pas utilises par defaut dans les
    outils debian (dpkg en tete), et donc, les seuls utilisateurs sont ceux
    qui ont fait l'effort de le mettre. Ca fait pas assez pour amorcer le
    processus boule de neige necessaire a la reussite du projet.
  - le ddtp est un bon concept, fonctionne presque pas mal, mais c'est un
    proto. Nico a fait un boulot extra pour en simplifier l'usage, mais il a
    a mon gout des fautes de design.
    
Quand dpkg gerera les descriptions et que le ddtp collaborera vraiment avec
les outils de la chaine de publication des paquets, on verra cet effet boule
de neige s'amorcer en moins d'un mois, et de la meme facon que la liste
croule en ce moment de po-debconf:// pour combler le retard accumule tant en
terme de traduction que d'internationalisation, on va exploser le ddtp de
trad et aller bien plus vite que pour l'instant.

Moi, par exemple, je veux pas traduire pour le ddtp tant qu'on me dit "ca
sera utile un jour". Quand on me dira "si tu traduis, demain ou dans une
semaine, ta traduction est sur l'ecran des utilisateurs d'unstable", je
signe et me lance dans la bataille. Je ne pense pas etre le seul dans ce cas. 


Bref, pas de raison de decourager. C'est pas parce que les conditions du
succes ne sont pas reunies pour l'instant que 1) le travail est inutile 2)
ces conditions ne se reunirons pas plus tard...


Courage, Mt.

On Sun, Jul 13, 2003 at 11:53:21AM -0400, Daniel Déchelotte wrote:
> Bonjour amis traducteurs et relecteurs,
> 
> Un vent frais de decouragement a souffle dans mon crane lorsque j'ai jete
> un oeil sur les stats, ce qui est fait et ce qui reste a faire. Mon point
> de vue est le suivant : on peut dire que la masse a traduire est ce
> qu'elle est, qu'au final tout sera traduit et que l'ordre de traduction
> importe peu, mais c'est se leurrer. Ca me fait penser a ce probleme de
> mathematiques : supposons que le capitaine vive eternellement, qu'il
> decide d'ecrire son autobiographie mais qu'il lui faille 10 jours pour
> raconter une journee de sa vie. Pourra-t-il rediger toute son
> autobiographie ? (la reponse est oui).
> 
> C.f. http://ddtp.debian.org/stats/pdesc/translators.fr.html pour des
> graphes montrant la vitesse de traduction et la vitesse de creation de
> nouvelles descriptions.
> 
> Je ne sais pas comment sont gerees les differentes versions des paquets.
> Par exemple, si je fais un "get flex fr", vais-je avoir le flex de potato,
> woody, sarge ou sid ? Je sais que les morceaux de description communs a
> plusieurs descriptions sont reutilises, mais quelqu'un a-t-il une
> estimation de la volatilite des descriptions (changements de description
> au cours de la vie du paquet) ?
> 
> Aux faits !
> - le ddtp est sans conteste une excellente initiative.
> - mais si une fraction seulement est traduite, l'interet est vraiment
>   moindre. Non seulement on subit de frequents changements de langue,
>   mais en plus la recherche est rendue plus compliquee. Exemple : pour
>   trouver des softs de synthese vocale, j'ai d'abord fait "apt-cache
>   search synth parole", pour trouver un resultat, puis "apt-cache search
>   synth speech", pour trouver les quatorze autres.
> - on ne devrait pas traduire la potato (evident, non?), ni la sid (change
>   trop vite), ni la woody (aussi evident que pour la patate, en fait).
>   On devrait se concentrer sur sarge, la prochaine stable, de facon a
>   pouvoir graver des CD avec les descriptions en Francais.

-- 
Ton treillis, voilà que même les vieilles commencent à trouver ça très chic.
L'été prochain contre le soleil, essaie donc un képi de flic.
    -- Les malpolis



Reply to: