[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DDTP: faut-il traduire la potato ? et sid ? et woody ?



Bonjour amis traducteurs et relecteurs,

Un vent frais de decouragement a souffle dans mon crane lorsque j'ai jete
un oeil sur les stats, ce qui est fait et ce qui reste a faire. Mon point
de vue est le suivant : on peut dire que la masse a traduire est ce
qu'elle est, qu'au final tout sera traduit et que l'ordre de traduction
importe peu, mais c'est se leurrer. Ca me fait penser a ce probleme de
mathematiques : supposons que le capitaine vive eternellement, qu'il
decide d'ecrire son autobiographie mais qu'il lui faille 10 jours pour
raconter une journee de sa vie. Pourra-t-il rediger toute son
autobiographie ? (la reponse est oui).

C.f. http://ddtp.debian.org/stats/pdesc/translators.fr.html pour des
graphes montrant la vitesse de traduction et la vitesse de creation de
nouvelles descriptions.

Je ne sais pas comment sont gerees les differentes versions des paquets.
Par exemple, si je fais un "get flex fr", vais-je avoir le flex de potato,
woody, sarge ou sid ? Je sais que les morceaux de description communs a
plusieurs descriptions sont reutilises, mais quelqu'un a-t-il une
estimation de la volatilite des descriptions (changements de description
au cours de la vie du paquet) ?

Aux faits !
- le ddtp est sans conteste une excellente initiative.
- mais si une fraction seulement est traduite, l'interet est vraiment
  moindre. Non seulement on subit de frequents changements de langue,
  mais en plus la recherche est rendue plus compliquee. Exemple : pour
  trouver des softs de synthese vocale, j'ai d'abord fait "apt-cache
  search synth parole", pour trouver un resultat, puis "apt-cache search
  synth speech", pour trouver les quatorze autres.
- on ne devrait pas traduire la potato (evident, non?), ni la sid (change
  trop vite), ni la woody (aussi evident que pour la patate, en fait).
  On devrait se concentrer sur sarge, la prochaine stable, de facon a
  pouvoir graver des CD avec les descriptions en Francais.

Bon dimanche ! (meme s'il est pratiquement termine pour la plupart d'entre
vous ;-p)

-- Dan




Reply to: