[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://gforge/fr.po



Quoting Nicolas Rueff (n.rueff@tuxfamily.org):

Quelques commentaires sur la relecture.

> #. Description
> #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:27
> #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:24
> msgid "The Gforge administrator login"
> -msgstr "Identifiant de l'administrateur de Gforge"
> +msgstr "Identifiant de l'administrateur du compte Gforge"

Bin, moi ce que je comprends, c'est que c'est le "login" du Monsieur
qui administre le bazar Gforge qu'on demande, pas celui qui administre
un compte...

> 
> 
> #. Description
> #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:12
> #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:3
> msgid ""
> "The connecton to the DB system requires a password.  Please choose a "
> "password here."
> msgstr ""
> -"La connexion à la base de données doit être authentifiée par un mot
> de"
> -"passe. Veuillez l'indiquer ici."
> +"Il s'agit du mot de passe à utiliser pour vous connecter à la base"
> +"de données. Veuillez l'indiquer ici."

OK (tiens une fôte de frappe dans la VO, au fait)

> #. Description
> #: ../dsf-helper/common-variables.templates:16
> msgid "This name is used in various places throughout the system."
> -msgstr "Ce nom est utilisé à divers endroits au travers du système."
> +msgstr "Ce nom est utilisé dans certains endroits du système."

J'avais laissé cette horreur, moi ? Fichtre, je n'étais pas
réveillé. En fait, inconsciemment, quand c'est un mainteneur
francophone qui a fait ses propres écrans en français, je suis moins
vigilant. Je devrais car l'expérience prouve que c'est là qu'il y a en
général le plus à réécrire...


> -"devrait pas être identique au nom de votre serveur SF principal."
> -"devrait pas être le même que celui de votre serveur SF principal."

Faut que je demande quand même un jour à Roland si ces "SF" qui
trainent sont vraiment corrects. Je soupçonne un peu qu'il ait fait du
copier/coller avec les templates de sourceforge....


> Sinon, question aux traducteurs au passage: il y a pas longtemps sur
> l10n dans le fil "[Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL", y en a
> qui se proposaient d'embaucher les "petits nouveaux", pour taffer un peu
> sur les traductions. Ça fait une semaine que je me suis auto-embauché,
> et j'ai pas trouvé de méthode convainquante pour soumettre mes modifs
> (copier/coller de la pièce jointe, utilisation d'un outil dédié,
> utilisation de diff ...). Tout ça pour dire: c'est quoi le plus mieux ?

Le diff me plait bien, avec le défaut que lorsqu'entretemps une autre
relecture a été faite et que j'ai appliqué son diff, le tien peut
nécessiter d'être appliqué à la main.

Moi, j'aime bien le "diff -c" (context diffs) et Michel préfère les
"diff -u" (format unifié).





Reply to: