[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL



On Mon, Jul 14, 2003 at 12:40:23AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> Bonsoir !
> 
> Le 2003-07-09 07:45:44 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
> > Les deux opinions en présences semblent se base sur le même
> > paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau
> > de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les
> > « gourous » ?
> > 
> > Or, le point de départ du débat était « que conseiller à un débutant
> > pour débuter (forcément !) dans son travail de traduction /
> > relecture ? ».
> > 
> > À mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des
> > relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et
> > grammaire) est à priori une chose facile et à la portée de tous. [1]
> > Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par
> > quelqu'un d'expérimenté, mais c'est à la charge du traducteur de
> > savoir si la relecture a été suffisante et de faire une deuxième
> > demande de relecture [DDR2] le cas échéant.
> 
> À priori, si le traducteur a rendu son travail, c'est qu'il pense que sa
> traduction tient la route à tous points de vue (du moins je l'espère).
> 
> Donc, comment pourra-t-il juger qu'une relecture a été suffisamment bien 
> faite ?
> 
> Si le relecteur ne trouve que peu de choses à corriger, est-ce parce que
> la traduction originale était déjà quasi-parfaite, ou du fait d'une
> relecture trop légère ?
> 
> Conclusion : il ne me paraît pas souhaitable de demander à un débutant
> d'assurer seul la relecture finale d'un document.

En fait, notre desaccord vient d'un bete probleme de logique. Tu dis que les
relectures ne doivent pas etre dependre de neophytes, et je dis que les
neophytes gagnent plus a faire des relectures. Mais contrairement aux
apparences, ce n'est pas contradictoire. On est d'accord pour dire que des
experts doivent assurer le noyau de l'equipe des relecteurs.

On parlait pas de comment faire des relectures, au depart, mais de ce que
doivent faire les nouveaux. Cf. la brochure a laquelle j'ai reagi.

A mon avis, ils doivent faire des relectures *redondantes a celles de vieux
de la vieille*. Ils trouveront des reformulations pour simplifier le texte,
des fautes d'ortho (il en reste toujours), et ainsi de suite. Donc cette
tache est pour eux un bon moyen de discuter avec les autres membres, et le
groupe n'a strictement rien a perdre de telles relectures redondantes. D'ou
notre conseil.
 
> > Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont
> > courts et/ou qu'ils ne sont pas formatés de manière ésotérique (wml,
> > sgml...), peuvent tout à fait être traduits par des débutants.
> 
> À priori, ce type de documents semble idéal pour les débutants. Pour
> traduc.org, j'ai tendance à conseiller aux débutants de traduire des
> articles de la Gazette Linux ou des pages de manuels simples.

Pas en nroff, les pages de manuel, j'espere :)

> > Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui
> > débutent fasse quelque chose qui les intéresse et qui leur fasse
> > plaisir. [2] C'est ça aussi le libre.
> 
> Exactement.

Oui, ce qu'on dit n'est que des conseils...


Bref, "petits nouveaux, venez a nous, on sait comment vous occuper
utilement" :)

Merci, Mt.

-- 
Il ne faut pas confondre « hippie à Milan » et « baba à Rome ».
          --- éphéméride du 31 mai



Reply to: