[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL



Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait :
> Jean-Philippe Guérard a tapoté :
> > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
> > 
> > >   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
> > >     experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
> > >     l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
> > >     debutants.
> > 
> > En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une 
> > traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il 
> > avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur 
> > inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra  
> > aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant 
> > ses erreurs.
>  
> Certes mais quel est l'intêret d'une traduction effectuée par un néophyte
> qui se fait corriger par un relecteur expérimenté, qui au final va
> retraduire les 3/4 d'un document (sans compter que lui aussi pourra
> passer à côté de grosses erreurs), cette (re)traduction devra elle aussi
> passer par une autre relecture...

Certes. Vaut-il mieux une traduction faite par un traducteur débutant et 
relue par un relecteur expérimenté, ou une traduction faite par un 
traducteur expérimenté, et relue par un relecteur débutant ?

Dans le premier cas, au bout de quelques itérations, on devrait arriver 
à une traduction d'assez bonne qualité. De plus, ce choix est le plus 
formateur pour le débutant. Par contre, cette option représente 
globalement plus de travail.

Dans le second cas, on obtient une traduction brute relativement bonne,
mais dont la relecture risque d'avoir été insuffisante. Le débutant aura
appris moins de choses. La qualité finale du document risque d'être
moyenne. Par contre le relecteur et le traducteur y auront sans doute
passé moins de temps.

L'idéal restant d'avoir un traducteur raisonnablement expérimenté, relu 
par un relecteur pinailleur et très expérimenté.

La question reste alors de savoir comment former efficacement les 
débutants.

Bonne soirée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: