[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HS] Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL



Bonjour,

Je me permet d'exprimer quelques réflexions dans ce passionnant débat.

Les deux opinions en présences semblent se base sur le même
paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau
de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les
« gourous » ?

Or, le point de départ du débat était « que conseiller à un débutant
pour débuter (forcément !) dans son travail de traduction /
relecture ? ».

À mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des
relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et
grammaire) est à priori une chose facile et à la portée de tous. [1]
Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par
quelqu'un d'expérimenté, mais c'est à la charge du traducteur de
savoir si la relecture a été suffisante et de faire une deuxième
demande de relecture [DDR2] le cas échéant.

Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont
courts et/ou qu'ils ne sont pas formatés de manière ésotérique (wml,
sgml...), peuvent tout à fait être traduits par des débutants.


Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui
débutent fasse quelque chose qui les intéresse et qui leur fasse
plaisir. [2] C'est ça aussi le libre.


Mes 2¢,

Yannick



[1] En supposant que la personne sache écrire un français correct,
mais puisqu'elle se propose de donner un coup de main dans la
traduction, on peut raisonnablement le penser.

[2] Oui, je sais, c'est mon côté « peace and love »...

-- 
Si ca ne marche pas du premier coup, appelez-le version 1.0



Reply to: