[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://viewvcs/fr.po



Bonjour,

Une fois que ce paquet sera passé à gettext (bogue #199127), le fr.po 
correspondant aura l'air de ceci.

PS : j'ai hésité à traduire "root" par arborescence. Une arborescence CVS, 
c'est mieux qu'une racine CVS mais c'est à discuter je pense. Dans le doute, 
j'ai laissé la forme littérale.
-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-28 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-29 15:03GMT\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Where are your cvs roots?"
msgstr "Où sont situé vos racines cvs ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This setting specifies each of the CVS roots on your system and assigns "
"names to them. Each root should be given by a \"name: path\" value. Multiple "
"roots should be separated by commas."
msgstr ""
"Ce paramètre défini chacune de vos racines CVS sur votre système et leur "
"attribue un nom. Chaque racine devrait être fournies sous la forme d'une "
"valeur \"nom: chemin\". Les racines multiples devraient être séparées par des "
"virgules."

#. Description
#: ../templates:12
msgid "Which is default cvs root?"
msgstr "Quelle est votre racine cvs par défaut ?"

#. Description
#: ../templates:12
msgid "Default of CVS Root."
msgstr "Racine CVS par défaut."

#. Default
#: ../templates:17
msgid "<a href=\"mailto:cvsadmin@foo\";>CVS admin</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:cvsadmin@foo\";>CVS admin</a>"

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Please enter CVS administorator address:"
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse de l'administrateur CVS :"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"This address is shown in the footer of the generated pages. It must be the "
"address of the local CVS maintainer. (e.g. <a href=\"mailto:foo@bar";
"\">cvsadmin</a>)"
msgstr ""
"Cette adresse sera visible dans le pied de page des pages produites. Elle "
"doit correspondre à l'adresse du responsable CVS local (par ex. <a href=\"mailto:foo@bar";
"\">cvsadmin</a>)."

#. Description
#: ../templates:25
msgid "Do you have access forbidden modules?"
msgstr "Avez-vous accès aux modules interdits ?"

#. Description
#: ../templates:25
msgid ""
"This should contain a list of modules in the repository that should not be "
"displayed (by default or by explicit path specification). This configuration "
"can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n"
"  *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n"
"NOT forbidden.\n"
"  *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n"
"sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, "
"\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any "
"character not in seq."
msgstr ""
"Ceci devrait contenir une liste des modules du référenciel qui ne devraient "
"pas être affichés (soit par défaut, soit par le chemin explicitement indiqué). "
"Ce paramètre peut être une simple liste de modules, ou il peut être plus "
"complexe :\n"
"  *) Le caractère \"!\" peut être employé avant un module afin d'indiquer que "
"son accès n'est PAS interdit.\n"
"  *) Les expressions de type shell \"glob\" peuvent être utilisées. Le "
"caractère \"*\" correspondra à n'importe quelle suite de zéro ou plusieurs "
"caractères, \"?\" correspondra à n'importe quel caractère unique, \"[seq]\" correspondra à "
"n'importe quel caractère dans « seq », et \"[!seq]\" correspondra à n'importe quel "
"caractère ne faisant pas partie de « seq »."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Do you allow tarball generation?"
msgstr "Souhaitez-vous permettre la génération d'archives (« tarball ») ?"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"ViewCVS can generate a tarball from a repository on the fly. This option "
"allows to download a tarball of the current directory."
msgstr ""
"ViewCVS peut produire à la volée une archive à partir d'un référenciel. Cette "
"option permet de télécharger une archive du répertoire courant."

#. Description
#: ../templates:46
msgid "You need modify httpd configuration for online documents and icons."
msgstr ""
"Vous avez besoin de modifier la configuration du serveur httpd pour les "
"documents en ligne et les icônes."

#. Description
#: ../templates:46
msgid ""
"ViewCVS package has online documents and icons in /usr/share/viewcvs/ If you "
"want to use it, you should modify configuration file of httpd (/etc/apache/"
"httpd.conf or so) like,\n"
"  Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n"
"In addition, default templates use icons as /viewcvs/icons/*, so this "
"configuration is required."
msgstr ""
"Le paquet ViewCVS comporte des documents et des icônes dans /usr/share/"
"viewcvs/. Si vous souhaitez les utiliser, vous devrez modifier le fichier de "
"configuration de httpd (/etc/apache/httpd.conf ou équivalent) ansi :\n"
"  Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n"
"De plus, puisque les modèles par défaut se servent des icônes de /viewcvs/"
"icons/*, cette configuration est nécessaire."


Reply to: