Re: [DDR2] webwml://french/News/weekly/2003/23/index.wml
* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2003-06-13 13:49] :
> Le Thu, 12 Jun 2003 23:10:45 +0200
> Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> a tapoté sur son clavier :
[...]
> > > - § sur Freedesktop, dernière phrase, j'ai traduit "distributors" par
> > > "environnements" car ni "vendeurs", ni "distributions" ne me semblaient
> > > convenir (et "système" est déjà utilisé dans la phrase),
>
> J'ai l'impression que le texte original parle des menus des
> distributions (menu Debian et menu Mandrake par exemple). C'est pour
> ça que j'ai proposé « distributions ». Néanmoins, comme il parle d'une
> _myriade_ de systèmes de menu, peut-être qu'il s'agit aussi des
> différents environnements et que l'auteur parle de tous les systèmes
> de menu confondus.
J'étais plutôt parti sur ce deuxième sens, mais dans le doute, je prends
la traduction la plus proche du texte d'origine : la tienne.
> > > - sur le § concernant OpenSSL, je ne vois pas comment traduire
> > > l'expression "blanket exception covering ..." sans mettre le mot-à-mot
> > > "exception de couverture couvrant ...", c'est lourd, mais évite tout
> > > contre-sens (du moins, je l'espère).
>
> « Blanket » signifiant « qui couvre un large champ », je propose «
> globale » comme traduction.
Oui, c'est pas mal.
> Quelques remarques avant ma relecture :
>
> Tu traduit "release" par « diffusion ». Pourquoi ne pas utiliser
> « publication » qui me paraît plus approprié ?
Personnellement, je préfère dire que l'on "diffuse" une nouvelle version
plutôt que l'on "publie" une nouvelle version ("publication" me fait
penser à un document écrit et non à un logiciel), mais peut-être as-tu
une bonne raison pour proposer cela ?
> Nested. Quelqu'un a-t-il une traduction à proposer pour ce mot ? On
> pourrait le traduire par imbriqué, ce qui conviendrait bien à Xnest :
> serveur X imbriqué. Par contre, pour debnest, est-ce que « système de
> construction imbriqué » est compréhensible ?
J'aime bien (en gardant entre parenthèses le mot initial expliquant le
rapport avec le nom du paquet).
> Voici ma relecture :
>
> --- index.wml 2003-06-13 08:28:33.000000000 +0200
> +++ index.relu.wml 2003-06-13 12:34:09.000000000 +0200
[...]
> (GPL). Cette semaine, les développeurs MySQL ont l'intention de <a
> href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00061.html">permettre</a> à
> -MySQL d'être lié avec OpenSSL en offrant une exception de couverture couvrant
> -un travail combiné sous une ou plusieurs des licences approuvées par l'OSI. Le
> +MySQL d'être liée avec OpenSSL en offrant une exception globale couvrant
> +les travaux combinés sous une ou plusieurs des licences approuvées par l'OSI. Le
>
> Faut-il expliciter exception = exception à la licence GPL dans la
> licence de MySQL ?
Je préfère ne pas excéder le sens initial.
> @@ -95,10 +95,10 @@
> document résume le processus d'installation et d'utilisation de l'ACPI sur un
> portable Debian avec un noyau Linux 2.4.20 incluant des correctifs.</p>
>
> -<p><strong>10e anniversaire de Debian.</strong> Le mot a été lâché quand
> -Alexander Neumann a <a
> -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg00058.html">remarqué</a>
> -que Debian aura 10 ans en août. Des fêtes d'anniversaire sont prévues dans
> +<p><strong>10e anniversaire de Debian.</strong> Comme Alexander Neumann l'a
> +<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg00058.html">remarqué</a>,
> +le mot est lâché : Debian aura 10 ans au mois d'août.
> +Des fêtes d'anniversaire sont prévues dans
> plusieurs endroits sur la planète. Les détails ne sont pas encore
>
> Ça ne change pas trop le sens de la phrase, mais j'ai l'impression que
> le "as" de la VO signifie « comme » et non pas « quand ».
Pas d'objection.
[...]
> J'ai utilisé le pour car je me suis dit qu'on vote « pour les
> présidentielles ». C'est vrai que le cas ici est différent et
> « voter une résolution » ne me choquerait pas du tout.
Les deux me vont. Par contre, j'ajoute un "de" à cette ligne :
Il est demandé aux développeurs de voter pour une résolution générale afin d'<a
-href="$(HOME)/vote/2003/vote_0002">amender la constitution</a> et mettre
+href="$(HOME)/vote/2003/vote_0002">amender la constitution</a> et de mettre
à jour le mécanisme de vote. Il est possible de voter pour l'amendement
> @@ -138,7 +138,7 @@
> initialise le swap et les systèmes de fichiers et il lance 8 gettys. Il a
> construit une nouvelle <a
> href="http://people.debian.org/~rmh/gnu-freebsd/pub/">archive</a> de base
> -(26,9 Mo) avec les utilitaires minimaux seulement en plus d'APT. Il a
> +(26,9 Mo) avec seulement les utilitaires minimaux en plus d'APT. Il a
>
> Plus facile à lire...
C'est ce que j'avais mis au départ et cela me paraissait étrange, non ?
> @@ -159,8 +159,8 @@
> <p><strong>Faire fonctionner Debian sur un tablet PC Acer.</strong> Dean
> Townsley a réussi à installer Debian GNU/Linux sur l'<a
> href="http://global.acer.com/products/tablet_pc/tmc100.htm">Acer Travelmate
> -C100</a>, un tablet PC qui peut également être utilisé comme un portable
> -normal. Toute personne ayant déjà installé quelques systèmes et ayant compilé
> +C100</a>, un tablet PC qui peut également être utilisé comme un ordinateur portable
> +classique. Toute personne ayant déjà installé quelques systèmes et ayant compilé
> son propre noyau auparavant, devrait être capable d'installer et de configurer
>
> Désolé c'est une déformation professionnelle : normal = qui se
> rapporte à une norme...
Mmm, "normal" est souvent utilisé indépendamment de toute norme, mais
"classique" est plus clair.
Merci pour ta relecture.
Fred
Reply to: