[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonsoir tout le monde,

Martin Quinson wrote:

Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point *ensemble*
un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
traduction de ces mots. Et pis faut laisser les traducteurs prendre leurs
responsabilites derriere. Si traduire etait si simple, les ordi sauraient
faire :)
Je suis d'accord avec ton analyse. Il me semble que le DDeD devrait être une source d'information pour des termes difficles à traduire. En plus, il est voué à évoluer s'il ne veut pas mourrir donc mille fois plus d'accord ! Par contre, quand on veut soumettre de nouveau terme, on fait comment. Il faut fournir le texte avec ?

Que pensez vous de (avec PDC=pas de consensus) :
Je pense même que ce devrait être l'état par défaut ;-)

[1] sauf "Debian Gnu/Linux", ou on l'a gere facon dictature du peuple, en
decidant que le resultat d'un vote au temps N permettait d'imposer la
decision au temps N+1, ce qui est douteux dans une organisation basee sur le
volontariat ou les gens vont et viennent un peu, mais ce n'est pas la mon
propos ;)

Oui, je suis bien d'accord que c'est pas la meilleure des organisatioins. En plus, je suis convaincu que les pros"/" ont demandé du renfort :)

A plus, Thomas.



Reply to: