Re: [DICO] locale, localization et localizing
On Tue, Jun 03, 2003 at 10:27:49AM +0900, suzume@mx82.tiki.ne.jp wrote:
> pendant les furieux debats ici, j'ai discute de la situation sur une
> liste de traducteurs et une des reponses n'a pas manque de me
> surprendre: l'anglais british n'inclut pas non plus la notion
> d'adapter, ce qui correspond en gros a ce que j'avais suggere en
> donnant les references des 2 dicos anglais a ma disposition: l'american
> heritage fait reference a ce sens en premiere position, l'oxford n'en
> fait meme pas mention.
>
> je crois donc qu'on a la affaire a un _tres_ faux amis (et vu comment
> les amerloques vident nos bonnes bouteilles de rouge dans les caniveaux
> on peut difficilement voir le probleme autremement) _donc_ et sans
> vouloir polemiquer plus (la reference au vin etant purement
> informative) il me semble que la proposition de jean-pierre tient la
> route.
Bon, ok, je suis convaincu. De toutes facons, etant moi meme plus technoide
qu'amoureux de la langue, je suis pas dur a convaincre. Je n'ai cependant
pas vu de mail de Philippe disant que cet argumentaire lui allait a lui
aussi. Phillipe, ta reaction ?
Ok, traduire localize par localiser est une erreur pour les raisons que tu
donnes. Mais maintenant, il faut conclure en redigeant l'article qui va bien.
Si je regarde sur
http://www.debian.org/intl/french/dico/data/locale_localization,
je trouve encore l'ancien texte qu'il faut mettre a jour.
Je sais qu'une autre version a ete proposee, mais elle n'etait pas au
format, et j'ai la fleme de reformater. Voir
http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/dico/data/locale_localization.wml?cvsroot=webwml
pour le source a modifier, et le format a respecter (principalement du HTML,
aux lignes d'entete pres)
J'aimerais que quelqu'un se colle a la redaction des arguments developpes
ici, de facon a ce que cette discussion trouve une fin constructive, s'il
vous plait...
> (serieusement)
> par ailleur, pour resumer mon intervention sur la liste que je mentione
> plus haut. la necessite d'adapter les applications a des marches
> regionaux est extremement recente (on va dire les 15 dernieres annees,
> avec un boom avec la naissance de l'internet populaire il y a 10 ans),
> de plus les potentiels lies au developpement de plateformes
> correspondant a cette necessite ne sont pas encore (et de loin)
> realises (unicode etc), on peut donc dire que:
>
> 1) la plus grande partie de l'adaptation est encore a sens unique:
> ameranglais->langue cible
> 2) le jargon lie a l'adaptation est encore largement influence par le
> dialecte ameranglais
> 3) les usages dans la langue cible sont loin d'etre fixes
> 4) au vu de l'abondance de la litterature traduite le role du
> traducteur est preponderant pour fixer ces usages
>
> conclusion: puisque debian se targue d'un haut niveau dans la qualite
> du produit qu'elle (la distri) propose, il est necessaire que celle ci
> soit tout aussi exigente en ce qui concerne l'adaptation de celui-ci
Tu preche des convertis, la.
> aux differents marches regionaux. donc adaptation et pas localisation.
Redige, et je commite :)
Mt.
--
Chaque fois que je regarde la télé et que je vois ces pauvres enfants
affamés à travers le monde, je me mets à pleurer sans pouvoir m'en empecher.
Je veux dire, j'aimerais bien être mince comme eux, mais sans les mouches,
la guerre et tout ca.
--- Mariah Carey
Reply to: