[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Les amis,

Il me semble que cette discussion tourne en rond, et que chacun campe un peu
sur ses positions car chacune d'entre-elles est defendable. Il me semble que
l'objectif ici (ie, dans le DDeD - dico debian en devenir), ce n'est pas de
trouver *la* traduction parfaite de chaque expression.

Chaque fois qu'on s'est laisse pieger par ce miroir aux allouettes ("Debian
Gnu/Linux", "backend et frontend", etc), on a passe un temps fou a
argumenter dans un sens, argumenter dans l'autre sens, et on est arrive a
aucune solution [1].

Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point *ensemble*
un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
traduction de ces mots. Et pis faut laisser les traducteurs prendre leurs
responsabilites derriere. Si traduire etait si simple, les ordi sauraient
faire :)

Que pensez vous de (avec PDC=pas de consensus) :

  <entry orig="localization" trans="[PDC] localisation ou adaptation">

  Il n'existe pas de consensus sur la traduction de 'localisation'. Certains
  preferent etendre le sens en francais de 'localiser', argumentant qu'il
  s'agit la d'un sens que le mot a deja possede dans son histoire
  [reference]. D'autres pensent qu'il s'agit la d'un faux-amis (puisque le
  mot francais ne veut pas dire la meme chose que le mot anglais, bien
  qu'ils soient phonetiquement proche) et preferent parler d'adaptation.

Il faudrait que les partisans de chaque camp etendent un peu ce texte pour
qu'il reflete leur point de vue, tout en tenant compte de celui des autres...


Merci, Mt.


[1] sauf "Debian Gnu/Linux", ou on l'a gere facon dictature du peuple, en
decidant que le resultat d'un vote au temps N permettait d'imposer la
decision au temps N+1, ce qui est douteux dans une organisation basee sur le
volontariat ou les gens vont et viennent un peu, mais ce n'est pas la mon
propos ;)

On Mon, May 26, 2003 at 07:56:13PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> Bonsoir !
> 
> Le 2003-05-26 08:48:24 +0200, Philippe Batailler écrivait :
> >  Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
> >   « 
> >   « > D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
> >   « > soucis d'homogeneisation vis a vis des traductions de "localization" et "to
> >   « > localize". En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est
> >   « > libre de faire ce que bon lui semble.
> >   « 
> >   « Là, je ne suis pas d'accord. Localisation est un classique faux-ami. 
> > 
> > Je ne comprends pas cette histoire de faux-ami.
> > « localize » et « localiser » possèdent les mêmes sens :
> > déterminer un emplacement et circonscrire.
> > Il est parfaitement légitime de traduire « localize » par « localiser ».
> > 
> > Dans les textes informatiques, les anglais ont ajouté, disons, un
> > troisième sens à ce mot et c'est ce sens que nous cherchons à traduire.
> > fonction setlocale -> locale -> localisation.
> > Il me paraît tout à fait correct d'ajouter nous aussi ce troisième sens.
> 
> Le sens d'adapter à un endroit n'a pas été ajouté au mot anglais, il 
> était pré-existant.
> 
> Mon dictionnaire (Dictionnary of English Language, Longman, 2nd Ed) 
> dit :
> 
> localize vt:
> 1. to give local characteristics to
> 2. to assign to or keep within a definite locality
> localize vi:
> 1. to collect in a specific or limited area
> 
> Bref, le sens de « to localize » tel qu'il est utilisé en anglais est 
> parfaitement correct, alors qu'il ne l'est pas en français. C'est la 
> définition d'un faux-ami.
> 
> De plus, il ne me paraît pas judicieux d'ajouter un nouveau sens au mot 
> français, qui ne sera compris que par les initiés, alors qu'il est 
> parfaitement possible d'exprimer la même idée en bon français.
> 
> Très bonne soirée !
> 
> -- 
> Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 

--
Let's call it an accidental feature.  -- Larry Wall



Reply to: