[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonsoir !

Le 2003-05-23 18:14:15 +0200, Denis Barbier écrivait :
> On Fri, May 23, 2003 at 05:36:50PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
> [...]
> > En anglais, la « localization » est l'adaptation d'une application à la 
> > culture d'une région du monde. Ce qui consiste entre autres à adapter 
> > les messages affichés à la langues et aux conventions d'un pays donné. 
> > Le terme anglais « localization » est parfois abrégé en « l10n », le 10 
> > remplaçant les 10 lettres entre le « l » initial et « n » final.
> > 
> > « Localization » est un exemple classique de faux ami, le terme français 
> > localisation ayant un sens tout à fait différent.
> 
> D'après les définitions de localize et localization fournies par dict,
> je ne vois pas de différence avec les termes français.

On pourrait dire alors :

« Localization » dans cet emploi est un faux ami, le terme français 
localisation ayant un sens tout à fait différent. 

> > On traduira « localization » par « adaptation en français » ou 
> > « adaptation à une langue étrangère » selon le contexte.
> 
> granddictionnaire.com propose « régionalisation ».

Régionalisation me choque un peu, bien que le sens donné par mon 
dictionnaire correspondre à peu près (adapter aux besoins d'une région). 
Je pense que parler d'adaptation est plus clair. Le seul bénéfice tiré 
du choix de régionalisation est d'avoir une traduction en un mot, et ça 
ne me paraît pas une justification suffisante.

Très bonne fin de journée !

--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: