[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium



Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
>  Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
>   «   
>   «   #. Description
>   «   #: ../templates:21
>   « --- 67,73 ----
>   «   #. Choices
>   «   #: ../templates:19
>   «   msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
>   « ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des descripteurs, garder actif"
>   « 
>   « Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho.
> 
> Il me semblait que c'étaient des noms d'options.
> donc à ne pas traduire. 
> ??

Non, tu peux traduire. En effet, ce qui sera renvoyé à debconf est la
valeur en anglais. Donc si le mainteneur traite le résultat dans ses
scripts, on ne casse rien en traduisant les choix.

Certes, ce que je te propose comme traduction est un peu long....mais
je ne trouve pas mieux.. :-)

>   « Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
>   « listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items
>   « et point sur le dernier item).
> 
> Ok, mais le responsable sera-t-il content :-)?

Cf thread apache, bien sûr....C'ets notre pb à nous, traducteurs, de
faire selon les usages typo de notre langue.




Reply to: