[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po



Denis Barbier writes:
 > On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote:
 > >  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> écrivait :
 > >   « 
 > >   « La fin de « dict mount » donne
 > >   «      Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning
 > >   «      "attach", as in "head-mounted display", or "set up", as in
 > >   «      "always mount a {scratch monkey}, etc."
 > >   « 
 > >   « Je n'aime pas la traduction par monter/démonter, qui ne rend pas
 > >   « compte de l'action réalisée. 
 > > 
 > > Monter une partition, c'est comme monter une tente : 
 > > c'est l'installer pour pouvoir y dormir.
 > 
 > C'est vrai, je suis tellement bricoleur que ce sens ne m'a pas effleuré
 > l'esprit. Bon, allonz-i pour monter/démonter, alors. Mais l'endroit où
 > on monte sa tente, c'est un point de montage ?
 > 
 > Denis
 > 
 > 
 > -- 
 > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
 > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
 > 
 > 

Etant nouveau sur la liste, et comme c'était ma première traduction,
je ne m'étais pas fait une religion sur monter/attacher. 
La première chose qui m'était venue à l'esprit était, je l'avoue,
monter.
Ce qui me parait important, c'est la cohérence, il est préférable que
TOUTES les traductions de la liste adoptent la même traduction.
Que s'est il fait jusqu'ici ? j'avoue l'ignorer. 
Alors? 
Pour ma part je voterai plutot monter/point de montage (oui, ce
dernier n'est pas trés beau!) non pas pour des raisons de sens, mais
parce que le néophyte (et les autres) étant souvent confrontés à des
versions anglaise, sera moins dérouté.

Lucien



Reply to: