Bonjour Jean-Charles,
Je ne sais pas si l'usage à changer mais d'après la faq, § 2.16, on demande un reply-to et non pas un reply-to-all De plus, la théorie ici, j'ai bien compris, c'est que le traducteur est maître de son travail. Le relecteur indique les fautes ou les phrases qui lui semblent mauvaises. Au traducteur de faire le tri. Mais pourquoi embéter la liste avec ça?J'ai lu la FAQ et observé un peu les usages sur la liste, et j'ai quelques questions : - A la lecture de la liste, il semble que les textes relus doivent être envoyés sur la liste, sans CC au traducteur (qui est abonné). Il me semble pourtant que les mails [relu] reçus sur la liste font état de documents *déjà* relus, et donc qu'il y a eu échange de mails en privé entre le [ddr] et le [relu]. L'usage aurait-il changé ?
Bien sûr que l'activité de relecture reste fondamentalement la meme mais selon le format, il fut faire attention à certaines choses. Personnellement, j'ai commencé avec les relectures de pages web. Le wml est proche du html. La relecture en ce qui concerne le ddts est aussi importante et la gestion des traduction est très bien fait. Merci Nicolas!- En terme de relecture, travaille-t-on de la même manière quel que soit le type de document (page du site, .po, templates debconf, etc.) ?
Voila, en espérant que ça t'a éclairci les idées, Thomas.