[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [aide] traduire resolvable



 Nicolas Bertolissio <nico.bertol@wanadoo.fr> écrivait :
  « Le samedi  2 février 2002, Denis Barbier écrit :
  « > 
  « > Le « soluble » ne me plait pas trop, mais je n'ai pas de solution.
  « solubre : 2. Qui peut être résolu
  « (Petit Larousse illustré 2000)
  « 
  « Et perso., ça ne me choque pas.
  
Une énigme est soluble, un problème est insoluble...
Mais un nom ?

je traduirais comme ça :

... si un nom d'hôte peut être déterminable (déterminé) par /etc/hosts..
L'auteur anglais a visiblement en tête le « resolver ».
Pour le coup c'est du jargon, mais on peut le traduire !
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: