Re: [aide] traduire resolvable
Nicolas Bertolissio <nico.bertol@wanadoo.fr> écrivait :
« Le samedi 2 février 2002, Denis Barbier écrit :
« >
« > Le « soluble » ne me plait pas trop, mais je n'ai pas de solution.
« solubre : 2. Qui peut être résolu
« (Petit Larousse illustré 2000)
«
« Et perso., ça ne me choque pas.
Une énigme est soluble, un problème est insoluble...
Mais un nom ?
je traduirais comme ça :
... si un nom d'hôte peut être déterminable (déterminé) par /etc/hosts..
L'auteur anglais a visiblement en tête le « resolver ».
Pour le coup c'est du jargon, mais on peut le traduire !
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Reply to: