[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Un petit débat... complètement.



Denis Barbier wrote:
>...
> 
> D'autre part, les amoureux de la langue française ne doivent pas être si
> nombreux ici, et si la liste se transforme en guerre de tranchées sur
> l'adoption de tel terme par rapport à tel autre, j'ai bien peur que ça
> ne fasse encore plus de dégâts parmi les relecteurs possibles.
> 
> Il me semble que ces considérations devraient être discutées sur des
> listes spécialisées (hors Debian), et nous nous bornons à les appliquer
> aux traductions liées à Debian.

Et si, par hasard, ces listes n'existaient pas ? Qui nous empêche, nous,
d'être les pionniers d'une telle discussion ?

> Si tu as des suggestions de sites référençant des traductions de termes
> anglais, on peut décider d'en adopter un.

C'est effectivement une idée pas bête du tout... mais sur cette liste
aussi petite qu'elle soit, il y a quand même des compétences
insoupçonnées, dont je vais, en ce qui concerne ma personne, faire un
petit complétage :-)

Primo - qui l'aurait cru ? - je suis allemand... donc, pour ainsi dire,
"neutre" par rapport aux dits "faux amis" et autres anglicismes :-)) ...

Secundo... le SENS - et la compréhensibilité - des textes dont je prends
soin, est ma première préoccupation. Si ma collaboration dans la revue
(philosophique) qui figure dans ma signature est si appréciée depuis
bientôt neuf ans, ce n'est probablement pas dû au contraire de ce que je
viens de dire (avez-vous compris ?) :-))

Tertio... je pense que nous tous - tous contextes et compétences
confondus - ne devons pas nous abaisser devant des "autorités" plus ou
moins auto-proclamées (genre "comité de rédaction Larousse" ou
"Robert"... ou même [n'est-ce pas, Vincent ?] l'Académie Française...).
Si nous avons atterri dans ce domaine extrêmement pointu qui est la
traduction de documents concernant ce qui - pas de fausse modestie ! -
représente à mon humble avis, actuellement la pointe du progrès dans le
domaine ensemble logiciel, c'est que nous en sommes à la hauteur... bon,
l'un peut-être un peu plus, l'autre peut-être un peu moins... mais quand
même... :-))

> Mais bon, ça ne règlera pas tous les problèmes, le jour où un gars va
> envoyer une traduction en ne respectant pas les termes choisis, on va
> lui dire gentiment de remplacer tous les termes par ceux déclarés
> « officiels », et le mec il va pas aimer et nous traiter de tous les
> noms.

Pourquoi ce pessimisme ? Il pourrait tout aussi bien nous expliquer
pourquoi il a fait un choix différent... ou alors, à l'autre extrême,
disparaître plus vite qu'apparu :-)

> En fait, je crois que je serai plutôt pour ne rien faire et sur les mots
> délicats laisser chaque traducteur libre de son choix, tant qu'une
> traduction n'est pas communément admise. Bref, j'ai pas d'avis ;)

Il me semble que ton avis inexistant, tu le donnes assez bien :-))

> Et sur un substantif désignant l'action de compléter un mot encore
> moins. Et d'abord, pourquoi est-ce que ce mot devrait exister, hein ?

Pour la simple raison qu'il existe en anglais... et que nous ne sommes
pas plus bêtes que ceux qui parlent cette langue :-)
(D'ailleurs, il existe aussi en allemand, mais c'est vrai, là-bas,
former de nouveaux mots ne pose pas beaucoup de problèmes...)

Bon, je m'étais prononcé pour "complètement" et contre les autres
propositions... excepté "complétage", dont j'attendais à voir des
exemples d'usage, avant de me prononcer... finalement, "complétage" me
plaît assez bien...

Alors, à bientôt...

Norbert
-- 
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
    __o   This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  _`\<,_             "Les peripheriques vous parlent"
 (*)/ (*)  http://www.globenet.org/periph    -    TUX powered  ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*



Reply to: