[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TRADUCTION] /doc/ddp.wml



On Thu, 18 Jan 2001, Patrice Karatchentzeff <pkarat@club-internet.fr> wrote:
 
> Je propose un genre de vote dans la FAQ (je sais: cela sort un peu de
> la FAQ mais je suis un bon devin):
> 
> - Comment se règlent les différents ?
> 
>   À coups de poing virtuels, bien sûr :-)
> 
>   En fait, en cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens
>   général,...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit
>   participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne
>   vaut plus qu'un autre. La démocratie, quoi :-).
> 
>   Bon, le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Ne
>   pas oublier quand même que l'on n'est pas là pour se battre sur la
>   terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.
> 
>   Le pouvoir ici se résument à la traduction de document en
>   français. Et uniquement cela. Pour tout le reste du projet Debian,
>   la liste ici n'a aucun pou
> 
> qui vote pour ? Il faut définir une durée de vote pour valider (je
> propose une semaine à partir de la proposition).
> 
> PK

Pour.

Que le choix du lexique revienne au mot qui frappe l'esprit par sa
clarté.  D'autant plus qu'un mot adopté, validé devrait être utilisé
par tous les autres traducteurs, la force de l'antériorité faisant loi
:/ ?)

Le jargon des prof. d'unif. n'a souvent que comme but déguisé
d'asseoir une autorité qui, par défaut, ne se justifie pas.

Je dénigre pas que le fait que certains mots "savants" éclairent d'un
jour nouveau certains concepts difficiles à appréhender par le commun
des mortels qui ignorent jusqu'au sens du mot GPL mais comme le mieux
est l'ennemi du bien le complexe est l'ennemi du vrai.

Vive la démocratisation du jargon débian ;)

Reno.


Reply to: