Re: [TRADUCTION] /doc/ddp.wml
On Wed, Jan 17, 2001 at 10:50:32PM +0100, Mickael Simon wrote:
> Bonsoir,
>
> quelques remarques à propos de la traduction du fichier :
>
> * j'ai modifié DDP en PDD,
J'aime pas l'idée. Je trouve que la premiere fois que tu as PDD dans le
texte, il devrait y avoir '(DDP en anglais)'. Au moins de maniere
transitoire jusqu'a ce que tout le monde soit habitué à l'idée.
> * repository est traduit par dépot et non pas par référentiel
> comme le propose le lexique,
C'est mal. Mais je trouve aussi dépôt plus clair (meme si a l'époque "les
gens qui savent" avaient réussi à me démontré que dépot, c'est nul, et
référentiel, c'est bien). Cette parenthese ne se veut pas agressive du tout.
Je pense qu'il faut aussi se conformer à l'usage, et que si 99% des gens
parle de dépot, il faut peut etre etre plus souple...
Reste à savoir comment mesurer l'usage.
>
> * tutorial par cours,
>
> * j'ai gardé les titres originaux des manuels français pour que
> l'ensemble garde une certaine cohérence, bien que certain titre
> ne me plaise pas (comme « Manuel de l'intérieur de dpkg »).
Donc, il faut corriger, non ?
>
> Salutations.
>
> --
> Mickaël
>
> #use wml::debian::ddp title="Le projet de documentation Debian"
>
> #use wml::debian::translation-check translation="1.15"
> translation-maintainer="Mickael Simon <simon.mickael@wanadoo.fr>"
>
Attention, ces trucs doivent etre sur une seule ligne !
(corrigé)
Bye, Mt.
Reply to: