[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TRADUCTION] /doc/ddp.wml



On Wed, Jan 17, 2001 at 10:50:32PM +0100, Mickael Simon wrote:
> Bonsoir,
> 
> quelques remarques à propos de la traduction du fichier :
> 
>         * j'ai modifié DDP en PDD,

J'aime pas l'idée. Je trouve que la premiere fois que tu as PDD dans le
texte, il devrait y avoir '(DDP en anglais)'. Au moins de maniere
transitoire jusqu'a ce que tout le monde soit habitué à l'idée.

>         * repository est traduit par dépot et non pas par référentiel
>         comme le propose le lexique,

C'est mal. Mais je trouve aussi dépôt plus clair (meme si a l'époque "les
gens qui savent" avaient réussi à me démontré que dépot, c'est nul, et
référentiel, c'est bien). Cette parenthese ne se veut pas agressive du tout.
Je pense qu'il faut aussi se conformer à l'usage, et que si 99% des gens
parle de dépot, il faut peut etre etre plus souple... 

Reste à savoir comment mesurer l'usage.

> 
>         * tutorial par cours,
>         
>         * j'ai gardé les titres originaux des manuels français pour que
>         l'ensemble garde une certaine cohérence, bien que certain titre
>         ne me plaise pas (comme « Manuel de l'intérieur de dpkg »).

Donc, il faut corriger, non ?

> 
> Salutations.
> 
> -- 
> Mickaël
> 

> #use wml::debian::ddp title="Le projet de documentation Debian"
> 
> #use wml::debian::translation-check translation="1.15"
> translation-maintainer="Mickael Simon <simon.mickael@wanadoo.fr>"
> 

Attention, ces trucs doivent etre sur une seule ligne !
(corrigé)

Bye, Mt.



Reply to: