Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
philippe batailler a écrit :
>
> Christian Couder <chcouder@club-internet.fr> écrivait :
> « >
> « > on peut poser aussi la question :
> « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
> « > GPL par « licence publique générale » ?
> « > :-)
> «
> « Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
> « ».
> « La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
> « dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions).
>
> C'est la définition que donne Stallman de la LGPL ; dans son ancien nom,
> le « L » valait pour « Library ».
>
> Le « lesser » ne peut amoindrir ou alléger ni le caractère général ni le
> caractère public de la GPL. C'est supprimer ces déterminations que de les
> restreindre.
Finalement, après réflexion, je pense qu'effectivement « lesser » ne
peut pas s'appliquer à « general », car sinon c'est « less » et non «
lesser » que Stallman aurait utilisé.
Donc je traduirais comme cela a été fait sur le site GNU par « licence
publique générale amoindrie ».
> D'autre part que veut dire une licence publique ?
> Les licences ne sont-elles pas toutes publiques ?
A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la
même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans
l'intérêt de tout le monde ».
A+,
Christian.
Reply to: