[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!



philippe batailler a écrit :
> 
>  Christian Couder <chcouder@club-internet.fr> écrivait :
>   « >
>   « > on peut poser aussi la question :
>   « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
>   « > GPL par « licence publique générale » ?
>   « > :-)
>   «
>   « Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
>   « ».
>   « La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
>   « dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions).
> 
> C'est la définition que donne Stallman de la LGPL ; dans son ancien nom,
> le « L » valait pour  « Library ».
> 
> Le « lesser » ne peut amoindrir ou alléger ni le caractère général ni le
> caractère public de la GPL. C'est supprimer ces déterminations que de les
> restreindre.

Finalement, après réflexion, je pense qu'effectivement « lesser » ne
peut pas s'appliquer à « general », car sinon c'est « less » et non «
lesser » que Stallman aurait utilisé.

Donc je traduirais comme cela a été fait sur le site GNU par « licence
publique générale amoindrie ».

> D'autre part que veut dire  une licence publique ?
> Les licences ne sont-elles pas toutes publiques ?

A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la
même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans
l'intérêt de tout le monde ».

A+,
Christian.



Reply to: